Три раза он свертывал купюры в рулончики и сбрасывал монеты с фальшивого дна на настоящее (это просто удобства ради, а не для того, чтобы их прятать) и теперь работает исключительно на ощупь. |
He can no longer see the money, doesn't know a one from a hundred, but he senses he is having a very good day indeed. | Он больше не видит денег, не отличает доллар от сотни, но чувствует, что день у него выдался на редкость удачный. |
There is no pleasure in the knowledge, however. | Однако никакого удовольствия эта уверенность ему не доставляет. |
There's never much, pleasure is not what Blind Willie is about, but even the sense of accomplishment he might have felt on another day has been muted by his conversation with Officer Wheelock. | Он редко его испытывает - Слепой Уилли удовольствия не ищет, - но ощущение чего-то достигнутого, которое он испытал бы в другой день, подавлено разговором с полицейским Уилоком. |
At quarter to twelve, a young woman with a pretty voice (to Blind Willie she sounds like Diana Ross) comes out of Saks and gives him a cup of hot coffee, as she does most days at this time. | Без четверти двенадцать из "Сакса", как почти каждый день в это время, выходит молодая женщина с красивым голосом (Билли она напоминает Дайну Росс) - у нее в руке чашка горячего кофе для него. |
At quarter past, another woman - this one not so young, and probably white - brings him a cup of steaming chicken noodle soup. | В четверть первого другая женщина - не такая молодая и, вероятно, белая - приносит ему чашку с исходящей паром куриной лапшой. |
He thanks them both. | Он благодарит их обеих. |
The white lady kisses his cheek with soft lips and wishes him the merriest of merry Christmases. | Белая чмокает его в щеку и желает ему счастливейшего счастливого Рождества. |
There is a counterbalancing side to the day, though; there almost always is. | Однако у дня есть и уравновешивающая изнанка, как случается почти всегда. |
Around one o'clock a teenage boy with his unseen gang of buddies laughing and joking and skylarking all around him speaks out of the darkness to Blind Willie's left, says he is one ugly motherfuck, then asks if he wears those gloves because he burned his fingers off trying to read the waffle iron. | Около часа подросток с невидимой компанией приятелей, хохочущих, острящих, дурачащихся вокруг него, сообщает Слепому Уилли из темноты слева от него, что он косорылый мудак, а потом спрашивает, не потому ли он в перчатках, что обжег пальцы, когда попробовал почитать горячую вафельницу. |