|
This he scatters across the face of old Ben Franklin, in order to hold the bill down. | Ее он рассыпает по физиономии старины Бена Франклина, чтобы прижать банкноту. |
Then he stands up. | Потом выпрямляется. |
His eyes are wet and bloodshot. | Глаза у него налиты слезами и кровью. |
'Do you any good to give you my card?' he asks Blind Willie. | - Вы не против, если я дам вам визитку? -спрашивает он Слепого Уилли. |
'I can put you in touch with several veterans' organizations.' | - Я мог бы связать вас с кое-какими организациями ветеранов. |
'Thank you, sir, I'm sure you could, but I must respectfully decline.' | - Благодарю вас, сэр, но должен со всем уважением отказаться. |
' Tried most of them?' | - Имели дело с большинством? |
' Tried some, yes, sir.' | - Имел дело с кое-какими, сэр. |
'Where'd you VA?' | - Где ваш ВГ ? |
' San Francisco, sir.' | - Сан-Франциско, сэр. |
He hesitates, then adds, | - Он колеблется и добавляет: |
' The Pussy Palace, sir.' | - Дворец Кисок, сэр. |
The man in the topcoat laughs heartily at this, and when his face crinkles, the tears which have been standing in his eyes run down his weathered cheeks. | Мужчина в пальто от души хохочет, затем лицо его сморщивается, стоящие в глазах слезы стекают по выдубленным щекам. |
'Pussy Palace!' he cries. 'I haven't heard that in ten years! Christ! | - Дворец Кисок! - восклицает он, - Десять лет, как я этого не слышал! |
A bedpan under every bed and a naked nurse between every set of sheets, right? | Судно под каждой кроватью и голенькая медсестра под каждым одеялом, так? |
Naked except for the lovebeads, which they left on.' | Голенькая, если не считать бисерных бус любви, которые они не снимают. |
' Yes, sir, that about covers it, sir.' | - Да, сэр, примерно покрывает ситуацию. |
' Or uncovers it. | - Или открывает. |
Merry Christmas, soldier.' | Счастливого Рождества, солдат. |
The man in the topcoat ticks off a little one-finger salute. | - Мужчина в пальто отдает честь одним пальцем. |
'Merry Christmas to you, sir.' | - Счастливого Рождества вам, сэр. |
The man in the topcoat picks up his bags again and walks off. | Мужчина в пальто подхватывает свои пакеты и уходит. |
He doesn't look back. | Он не оглядывается. |
Blind Willie would not have seen him do so if he had; his vision is now down to ghosts and shadows. | А если бы оглянулся. Слепой Уилли этого не увидел бы, его глаза теперь различают только призраки и тени. |
'That was beautiful,' Wheelock murmurs. The feeling of Wheelock's freshly used air puffing into the cup of his ear is hateful to Blind Willie - gruesome, in fact -but he will not give the man the pleasure of moving his head so much as an inch. 'The old fuck was actually crying. |