Слепой Уилли | страница 36



In a way she had reminded him of Malenfant with his shrill you-can't-not-hear-it voice.Чем-то она напомнила ему Мейлфанта с его визгливым голосом, не слышать который было невозможно.
Tell me which one, I want to mail him a dog turd."Скажите мне где, я хочу послать ему собачье говно". -
Don't bother, he replied, turning toward the sound of her voice."Не трудитесь, - сказал он, оборачиваясь на звук ее голоса.
If you've got a dog turd you want to mail somewhere, send it to LBJ.- Если у вас найдется лишнее собачье говно для посылки, так отправьте его ЛБД .
Federal Express must deliver to hell, they deliver everyplace else."Федсрал экспресс" наверняка доставляет почту в ад, как и в любое другое место".
'God bless you, man,' a guy in a cashmere overcoat says, and his voice trembles with surprising emotion.- Господи, благослови вас, - говорит тип в кашемировом пальто, и его голос дрожит от удивительных эмоций.
Except Blind Willie Garfield isn't surprised.Но Слепого Уилли они не удивляют.
He's heard it all, he reckons, and a bit more.Он ведь наслышался их всех и даже больше.
A surprising number of his customers put their money carefully and reverently in the pocket of the baseball glove.Удивительное число его клиентов кладет деньги в карман бейсбольной перчатки бережно, с благоговением.
The guy in the cashmere coat drops his contribution into the open case, however, where it properly belongs.Тип в кашемировом пальто бросает свою лепту в открытый чемоданчик, собственно, для того и предназначенный.
A five.Пятерка.
The workday has begun.Рабочий день начался.
10:45 A.M.10.45 УТРА
So far, so good.Пока все неплохо.
He lays his cane down carefully, drops to one knee, and dumps the contents of the baseball glove into the box.Он осторожно кладет палку, опускается на колено и ссыпает содержимое перчатки в чемоданчик.
Then he sweeps a hand back and forth through the bills, although he can still see them pretty well.Затем начинает водить ладонью по бумажкам, хотя пока еще неплохо их видит.
He picks them up - there's four or five hundred dollars in all, which puts him on the way to a three-thousand-dollar day, not great for this time of year, but not bad, either - then rolls them up and slips a rubber band around them.Он собирает их в пачку - всего долларов четыреста - пятьсот, что ориентирует на трехтысячный день, не слишком удачно для этого времени года, но и не так уж плохо, -потом свертывает их трубочкой и надевает на них резинку.