Начинается работа, и она тяжелее, чем кто-нибудь может вообразить. |
There is a way to stand, not quite the military posture which is called parade rest, but close to it. | Поза - не совсем военная по команде "вольно!" на параде, но похожая. |
The head must stay up, looking both at and through the people who pass back and forth in their thousands and tens of thousands. | Голову держать прямо, глядеть одновременно и на, и сквозь людей, снующих мимо тысячами и десятками тысяч. |
The hands must hang straight down in their black gloves, never fiddling with the sign or with the fabric of his pants or with each other. | Руки в черных перчатках держать по швам, ни в коем случае не теребить ни картонку, ни ткань брюк и не переплетать пальцы. |
He must continue to project that sense of hurt, humbled pride. | Он должен проецировать ощущение раненой усмиренной гордости. |
There must be no sense of shame or shaming, and most of all no taint of insanity. | Чтобы не примешивалось ни ощущения пристыженное™, ни ощущения пристыживания. |
He never speaks unless spoken to, and only then when he is spoken to in kindness. | Он говорит, только если заговорят с ним и только если по-доброму. |
He does not respond to people who ask him angrily why he doesn't get a real job, or what he means about being robbed of his benefits. | Он не отвечает людям, которые сердито спрашивают его, почему он не ищет приличной работы или что он имеет в виду, утверждая, что его лишили компенсаций. |
He does not argue with those who accuse him of fakery or speak scornfully of a son who would allow his father to put him through school by begging on a streetcorner. | Он не возражает тем, кто обвиняет его в симуляции или презрительно отзывается о сыне, который позволяет отцу оплачивать его учение, попрошайничая на уличном углу. |
He remembers breaking this ironclad rule only once, on a sweltering summer afternoon in 1981. | Насколько ему помнится, это железное правило он нарушил только раз - душным летом 1981 года. |
What school does your son go to? a woman asked him angrily. | "Где, собственно, учится ваш сын?" - злобно спросила его какая-то женщина. |
He doesn't know what she looked like, by then it was four o'clock and he had been as blind as a bat for at least two hours, but he had felt anger exploding out of her in all directions, like bedbugs exiting an old mattress. | Он не знает, как она выглядела, потому что шел пятый час и он уже по меньшей мере два часа был слеп как крот, но он чувствовал, как злоба разлетается из нее в разные стороны, будто клопы из старого матраса. |