На полпути по коридору он видит Ральфа Уильямсона, одного из пузатеньких бухгалтеров из "Финансового планирования Гаровича" (насколько приходилось видеть Уилли, все бухгалтеры Гаровича - пузатенькие). |
There's a key chained to an old wooden paddle in one of Ralph's pink hands, and from this Willie deduces that he is looking at an accountant in need of a wee. | В одной розовой руке Ральфа зажат ключ с деревянной пластинкой на цепочке, из чего Уилли делает вывод, что смотрит на бухгалтера, которому требуется помочиться. |
Key on a paddle! | Ключ на деревяшке! |
If a fuckin key on a fuckin paddle won't make you remember the joys of parochial school, remember all those hairy-chin nuns and all those knuckle-whacking wooden rulers, then nothing will, he thinks. | Если хренов ключ на хреновой деревяшке не заставит тебя вспомнить радости приходской школы, вспомнить всех этих монашек с волосатыми подбородками и все эти деревянные линейки, лупящие по пальцам, так уж ничто не заставит. |
And you know what? | И знаешь что? |
Ralph Williamson probably likes having that key on a. paddle, just like he likes having a soap on a rope in the shape of a bunny rabbit or a circus clown hanging from the HOT faucet in his shower at home. | Скорее всего Ральфу Уильямсону нравится этот ключ на деревяшке, как и мыло в виде кролика на веревочке, как и клоун, который болтается с крана горячей воды в его ванной дома. |
And so what if he does? | Ну и что? |
Judge not, lest ye be fuckin judged. | Не судите, не то, бля, судимы будете. |
'Hey, Ralphie, what's doin?' | - Эй, Ральфи, как делишки? |
Ralph turns, sees Willie, brightens. | Ральф оборачивается, видит Уилли, веселеет. |
' Hey, hi, merry Christmas!' | - Э-эй, привет! Счастливого Рождества! |
Willie grins at the look in Ralph's eyes. | Уилли ухмыляется на выражение глаз Ральфа. |
Tubby little fucker worships him, and why not? | Мудила-пузанчик его обожает, ну и что? |
Ralph is looking at a guy so squared away it hurts. | Ральф же видит парня в таком порядке, что скулы сводит. |
Gotta like it, sweetheart, gotta like that. | Это тебе должно нравиться, деточка, должно! |
' Same to you, bro.' | - И тебе, братишка. |
He holds out his hand (now gloved, so he doesn't have to worry about it being too white, not matching his face), palm up. | - Он протягивает руку (на ней перчатка, и он может не думать о том, что рука заметно светлее лица) ладонью вверх. |
' Gimme five!' | - Давай пять! |
Smiling shyly, Ralph does. | Ральф застенчиво улыбается и кладет руку на ладонь. |