Слепой Уилли | страница 24



' Gimme ten!'- Давай десять!
Ralph turns his pink, pudgy hand over and allows Willie to slap it.Ральф поворачивает пухлую розовую ладонь, и Уилли хлопает по ней.
'So goddam good I gotta do it again!' Willie exclaims, and gives Ralph five more.- До чего здорово! Надо повторить! - восклицает Уилли и дает Ральфу еще пять.
'Got your Christmas shopping done, Ralphie?'- Кончил с рождественскими покупками, а, Ральфи?
'Almost,' Ralph says, grinning and jingling the bathroom key.- Почти, - говорит Ральф, ухмыляясь и побрякивая ключом о деревяшку.
' Yes, almost.- Угу, почти.
How about you, Willie?'А ты, Уилли?
Willie tips him a wink.Уилли подмигивает ему.
'Oh, you know how it is, brother-man; I got two-three women, and I just let each of em buy me a little keepsake.'- Знаешь, как это бывает, братишка. У меня баб две-три, и я позволяю каждой купить мне сувенирчик.
Ralph's admiring smile suggests he does not, in fact, know how it is, but rather wishes he did.Восхищенная улыбка Ральфа намекает, что вообще-то он не знает, но очень бы хотел узнать.
' Got a service call?'- Вызвали куда-то?
' A whole day's worth.- На весь день.
' Tis the season, you know.'Сейчас же самый сезон, понимаешь?
' Seems like it's always the season for you.- Так у тебя вроде бы круглый год сезон.
Business must be good.Дела, наверное, идут хорошо.
You're hardly ever in your office.'Тебя же днями в конторе не бывает.
'That's why God gave us answering machines, Ralphie.- Потому-то Бог и ниспослал нам автоответчики, Ральфи.
You better go on, now, or you're gonna be dealin with a wet spot on your best gabardine slacks.'А ты иди-иди, не то придется повозиться с мокрым пятном на лучших твоих габардиновых брюках.
Laughing (blushing a little, too), Ralph heads for the men's room.Смеясь (и немножко краснея), Ральф направляется к мужскому туалету.
Willie goes on down to the elevators, carrying his case in hand and checking to make sure his glasses are still in his jacket pocket with the other.Уилли идет к лифтам, одной рукой сжимая ручку чемоданчика, другой проверяя очки в кармане пиджака - там ли они?
They are.Они там.
The envelope is in there, too, thick and crackling with twenty-dollar bills.Там и конверт, тугой, шуршащий двадцатидолларовыми купюрами.
Fifteen of them.Их пятнадцать.
It's time for a little visit from Officer Wheelock; Willie expected him yesterday.Подошло время полицейскому Уилоку навестить его. Собственно, Уилли ждал Уилока еще вчера.