Слепой Уилли | страница 15



Но ничего подобного Салливан не сказал.
What he'd said was, You saved my life, man, from the old home town and you saved my life.А сказал он вот что: "Ты спас мне жизнь, старый друг из нашего родного города, ты спас мне жизнь.
Shit, what are the odds?Только, бля, подумать!
And we used to be so scared of the boys from St Gabe's.А мы-то так боялись сентгабцев!"
When he said that, Willie had known for sure that Sullivan had no idea of what Doolin, O'Meara, and he had done to Carol Gerber.Когда он это сказал, Уилли полностью убедился, что Салливан понятия не имеет, что Дулин, О'Мира и он сделали с Кэрол Гербер.
There was no relief in knowing he was safe however.Однако мысль, что он в полной безопасности, никакого облегчения не принесла.
None.Ни малейшего.
And as he smiled and squeezed Sullivan's hand, he had thought: You were right to be scared, Sully.И пока он улыбался, пожимая руку Салливана, он думал: "И правильно делали, что боялись, Салл.
You were right to be.Правильно, что боялись".
Willie puts Bill's briefcase on the desk, then lies down on his stomach.Уилли кладет дипломат Билла на стол, потом ложится на живот.
He pokes his head and arms into the windy, oil-smelling darkness between floors and replaces the ceiling panel of the fifth-floor office.Он засовывает голову и руки в сквозящую, пахнущую машинным маслом темноту между этажами и задвигает на место панель в потолке конторы пятого этажа.
It's locked up tight; he doesn't expect anyone anyway (he never does; Western States Land Analysts has never had a single customer), but it's better to be safe.Контора крепко заперта; да он никого и не ждет (и теперь и всегда "Разведка земель Западных штатов" обходится без заказчиков), но лучше обезопаситься.
Always safe, never sorry.Всегда лучше обезопаситься, чем потом жалеть.
With his fifth-floor office set to rights, Willie lowers the trapdoor in this one.Покончив с конторой на пятом этаже, Уилли опускает крышку люка на шестом.
Up here the trap is hidden by a small rug which is Super-glued to the wood, so it can go up and down without too much flopping or sliding around.Тут люк укрыт ковриком, приклеенным к паркету, так что он не хлопает и не соскальзывает.
He gets to his feet, dusts off his hands, then turns to the briefcase and opens it.Уилли поднимается на ноги, стряхивает пыль с ладоней, потом поворачивается к дипломату и открывает его.
He takes out the ball of tinsel and puts it on top of the Dictaphone which stands on the desk.