Влюбленные женщины | страница 71



Девушки шли быстро и весело, а вокруг них в мокрой утренней дымке слышалась мягкая, еле уловимая суета просыпающейся природы.
By the road the black-thorn was in blossom, white and wet, its tiny amber grains burning faintly in the white smoke of blossom.У дороги стоял терновник, усыпанный, словно пеной, мокрыми белыми цветками, а между ними крошечными огоньками горели янтарные капельки.
Purple twigs were darkly luminous in the grey air, high hedges glowed like living shadows, hovering nearer, coming into creation.Багряные ветки матово темнели в сером утреннем свете, от высоких живых изгородей, нависших над дорогой, казалось, исходило призрачное сияние -они пробуждались ото сна.
The morning was full of a new creation.Утро было наполнено новой жизнью.
When the sisters came to Willey Water, the lake lay all grey and visionary, stretching into the moist, translucent vista of trees and meadow.Когда сестры подошли к Виллей-Вотер, их взгляду открылось серое призрачное озеро, сливавшееся вдали с мокрой, почти прозрачной пеленой деревьев и лугов.
Fine electric activity in sound came from the dumbles below the road, the birds piping one against the other, and water mysteriously plashing, issuing from the lake.Еле ощутимые звуковые вибрации раздавались из придорожных зарослей, птицы пытались пересвистать друг друга, вытекающая из озера вода волшебно журчала.
The two girls drifted swiftly along.Девушки быстрым шагом продолжали свой путь.
In front of them, at the corner of the lake, near the road, was a mossy boat-house under a walnut tree, and a little landing-stage where a boat was moored, wavering like a shadow on the still grey water, below the green, decayed poles.Там, где озеро поворачивало, возле самой дороги, под ореховым деревом они натолкнулись на поросший мхом лодочный сарай с небольшой пристанью и зачаленной возле подгнивших зеленых столбов лодкой, которая, словно тень, покачивалась на неподвижной серой воде.
All was shadowy with coming summer.Все вокруг тихо шептало о наступлении лета.
Suddenly, from the boat-house, a white figure ran out, frightening in its swift sharp transit, across the old landing-stage.Неожиданно из лодочного сарая выбежала белая фигура и быстро, в несколько прыжков, пересекла старый пирс, сильно испугав девушек.
It launched in a white arc through the air, there was a bursting of the water, and among the smooth ripples a swimmer was making out to space, in a centre of faintly heaving motion.