Влюбленные женщины | страница 53



Все ее скрытые, тайные страхи вырвались наружу и привели ее в трепет.
'Did I startle you?' said Birkin, shaking hands with her. 'I thought you had heard me come in.'- Я вас напугал? - спросил Биркин, пожимая ей руку. - Мне показалось, вы услышали, как я вошел.
'No,' she faltered, scarcely able to speak.- Нет, - едва выдавила она.
He laughed, saying he was sorry.Он рассмеялся и попросил прощения.
She wondered why it amused him.Ей стало интересно, что же его так забавляло.
'It is so dark,' he said. 'Shall we have the light?'- Здесь слишком темно, - сказал он. - Давайте включим свет.
And moving aside, he switched on the strong electric lights.Он подошел к стене и повернул выключатель.
The class-room was distinct and hard, a strange place after the soft dim magic that filled it before he came.Яркий электрический свет залил класс. Каждый предмет стал отчетливо виден, тонкая магия полумрака, наполнявшая комнату до его прихода, унесла с собой атмосферу романтики, и теперь это место казалось обыденным.
Birkin turned curiously to look at Ursula.Биркин заинтересованно взглянул на Урсулу.
Her eyes were round and wondering, bewildered, her mouth quivered slightly.Ее зрачки расширились, в глазах читался вопрос, замешательство, уголки рта слегка подрагивали.
She looked like one who is suddenly wakened.Она выглядела так, словно только что очнулась от сна.
There was a living, tender beauty, like a tender light of dawn shining from her face.Ее лицо излучало живую нежную красоту, похожую на нежный свет зари.
He looked at her with a new pleasure, feeling gay in his heart, irresponsible.Он взглянул на нее с неизвестным ему ранее удовольствием, чувствуя в сердце радость и непонятную легкомысленность.
'You are doing catkins?' he asked, picking up a piece of hazel from a scholar's desk in front of him. 'Are they as far out as this?- Сережки изучаете? - спросил он, беря с ближайшей парты ветку лещины. - Они уже совсем распустились!
I hadn't noticed them this year.'А я в этом году их еще не видел.
He looked absorbedly at the tassel of hazel in his hand.Он рассеянно смотрел на лежащий у него на ладони пушистый комочек.
'The red ones too!' he said, looking at the flickers of crimson that came from the female bud.- Красные тоже появились! - воскликнул он, увидев алые огоньки женских цветков.
Then he went in among the desks, to see the scholars' books.Он пошел между рядами, заглядывая в тетради детей.
Ursula watched his intent progress.