Все ее скрытые, тайные страхи вырвались наружу и привели ее в трепет. |
'Did I startle you?' said Birkin, shaking hands with her. 'I thought you had heard me come in.' | - Я вас напугал? - спросил Биркин, пожимая ей руку. - Мне показалось, вы услышали, как я вошел. |
'No,' she faltered, scarcely able to speak. | - Нет, - едва выдавила она. |
He laughed, saying he was sorry. | Он рассмеялся и попросил прощения. |
She wondered why it amused him. | Ей стало интересно, что же его так забавляло. |
'It is so dark,' he said. 'Shall we have the light?' | - Здесь слишком темно, - сказал он. - Давайте включим свет. |
And moving aside, he switched on the strong electric lights. | Он подошел к стене и повернул выключатель. |
The class-room was distinct and hard, a strange place after the soft dim magic that filled it before he came. | Яркий электрический свет залил класс. Каждый предмет стал отчетливо виден, тонкая магия полумрака, наполнявшая комнату до его прихода, унесла с собой атмосферу романтики, и теперь это место казалось обыденным. |
Birkin turned curiously to look at Ursula. | Биркин заинтересованно взглянул на Урсулу. |
Her eyes were round and wondering, bewildered, her mouth quivered slightly. | Ее зрачки расширились, в глазах читался вопрос, замешательство, уголки рта слегка подрагивали. |
She looked like one who is suddenly wakened. | Она выглядела так, словно только что очнулась от сна. |
There was a living, tender beauty, like a tender light of dawn shining from her face. | Ее лицо излучало живую нежную красоту, похожую на нежный свет зари. |
He looked at her with a new pleasure, feeling gay in his heart, irresponsible. | Он взглянул на нее с неизвестным ему ранее удовольствием, чувствуя в сердце радость и непонятную легкомысленность. |
'You are doing catkins?' he asked, picking up a piece of hazel from a scholar's desk in front of him. 'Are they as far out as this? | - Сережки изучаете? - спросил он, беря с ближайшей парты ветку лещины. - Они уже совсем распустились! |
I hadn't noticed them this year.' | А я в этом году их еще не видел. |
He looked absorbedly at the tassel of hazel in his hand. | Он рассеянно смотрел на лежащий у него на ладони пушистый комочек. |
'The red ones too!' he said, looking at the flickers of crimson that came from the female bud. | - Красные тоже появились! - воскликнул он, увидев алые огоньки женских цветков. |
Then he went in among the desks, to see the scholars' books. | Он пошел между рядами, заглядывая в тетради детей. |
Ursula watched his intent progress. |