|
I have had children of my own. | У меня есть свои дети. |
I suppose I know them from another woman's children.' | Уж их-то, думаю, я смогу отличить от детей других женщин. |
' One would suppose so,' he said. | - Надо полагать, - заметил он. |
She looked at him, somewhat surprised, forgetting perhaps that she was talking to him. | Она удивленно взглянула на него, словно забыв, что она с ним разговаривает. |
And she lost her thread. | И внезапно потеряла нить разговора. |
She looked round the room, vaguely. | Она обвела комнату рассеянным взглядом. |
Birkin could not guess what she was looking for, nor what she was thinking. | Биркин не мог понять, что именно она высматривает и о чем думает. |
Evidently she noticed her sons. | Очевидно, она увидела своих сыновей. |
'Are my children all there?' she asked him abruptly. | - Все ли мои дети здесь? - резко спросила она собеседника. |
He laughed, startled, afraid perhaps. | Руперт рассмеялся удивленно и несколько испуганно: |
'I scarcely know them, except Gerald,' he replied. | - Я почти никого из них не знаю, разве только Джеральда, - ответил он. |
'Gerald!' she exclaimed. 'He's the most wanting of them all. | - Джеральд! - воскликнула она. - Из всех он самый ненормальный. |
You'd never think it, to look at him now, would you?' | А посмотреть, так и не скажешь, не правда ли? |
'No,' said Birkin. | - Да, - согласился Биркин. |
The mother looked across at her eldest son, stared at him heavily for some time. | Миссис Крич посмотрела в сторону, где стоял ее старший сын, и какое-то время пристально изучала его. |
'Ay,' she said, in an incomprehensible monosyllable, that sounded profoundly cynical. | - Ну-ну... - произнесла она, и было непонятно, что имелось в виду, но прозвучало это в высшей степени цинично. |
Birkin felt afraid, as if he dared not realise. | Биркин даже не решился предположить, что это могло значить. |
And Mrs Crich moved away, forgetting him. | Миссис Крич уже унеслась мыслями прочь, совершенно забыв о нем. |
But she returned on her traces. | Но внезапно она вернулась к оставленному разговору. |
'I should like him to have a friend,' she said. 'He has never had a friend.' | - Мне хотелось бы, чтобы у него был друг, -сказала она. - У него никогда не было друга. |
Birkin looked down into her eyes, which were blue, and watching heavily. | Биркин посмотрел в ее голубые, пристально вглядывающиеся глаза. |
He could not understand them. | И не смог понять, что именно хотела она сказать этим взглядом. |
'Am I my brother's keeper?' he said to himself, almost flippantly. |