|
She always felt vulnerable, vulnerable, there was always a secret chink in her armour. | Она постоянно чувствовала свою уязвимость, в ее броне была незаметная пробоина. |
She did not know herself what it was. | И она никак не могла понять причину этой уязвимости. |
It was a lack of robust self, she had no natural sufficiency, there was a terrible void, a lack, a deficiency of being within her. | А уязвима она была потому, что в ней не было живости, что от природы она не обладала цельностью, внутри она ощущала пустоту, изъян, неполноценность. |
And she wanted someone to close up this deficiency, to close it up for ever. | Ей хотелось, чтобы кто-нибудь заполнил эту пустоту, заполнил ее раз и навсегда. |
She craved for Rupert Birkin. | Руперт Биркин был необходим ей как воздух. |
When he was there, she felt complete, she was sufficient, whole. | Когда он был рядом, она чувствовала себя завершенной, она становилась цельной, самодостаточной. |
For the rest of time she was established on the sand, built over a chasm, and, in spite of all her vanity and securities, any common maid-servant of positive, robust temper could fling her down this bottomless pit of insufficiency, by the slightest movement of jeering or contempt. | Все остальное время она не чувствовала твердой опоры под ногами, она висела над пропастью и, несмотря на все ее тщеславие и оборонительные сооружения, любая веселая и бойкая служанка единой усмешкой или презрительным взглядом могла ввергнуть ее в бездонную пропасть неуверенности в себе. |
And all the while the pensive, tortured woman piled up her own defences of aesthetic knowledge, and culture, and world-visions, and disinterestedness. | Эта меланхоличная, раздираемая душевной мукой женщина постоянно нагромождала вокруг себя баррикады из эстетической философии, культуры, мировоззрения и равнодущия. |
Yet she could never stop up the terrible gap of insufficiency. | Но этим она никогда бы не смогла заполнить страшную пропасть собственной неполноценности. |
If only Birkin would form a close and abiding connection with her, she would be safe during this fretful voyage of life. | Если бы только Биркин отважился заключить с ней тесный и прочный союз, ее не страшила бы дорога жизни, постоянно ускользающая у нее из-под ног. |