Ее бледное вытянутое лицо, обращенное, словно у женщин на картинах Россетти, к небу, казалось одурманенным, точно в темных уголках ее души кишели странные мысли и ей не было от них спасения. |
Ursula watched her with fascination. | Урсула зачарованно наблюдала за ней. |
She knew her a little. | Она была с ней немного знакома. |
She was the most remarkable woman in the Midlands. | Гермиона слыла самой выдающейся женщиной среди всех жительниц "сердца Англии". |
Her father was a Derbyshire Baronet of the old school, she was a woman of the new school, full of intellectuality, and heavy, nerve-worn with consciousness. | Ее отец был дербиширским баронетом старой закалки, она же являлась женщиной новой формации - жила интеллектуальной жизнью и несла на своих плечах тяжелый, требующий больших душевных сил груз самосознания. |
She was passionately interested in reform, her soul was given up to the public cause. | Она горячо интересовалась реформами, ее сердце было отдано общественным проблемам. |
But she was a man's woman, it was the manly world that held her. | Но у этой женщины должен был быть мужчина. Она могла существовать только в мужском мире. |
She had various intimacies of mind and soul with various men of capacity. | Умственные и душевные качества позволили Гермионе завязать тесные отношения различного свойства со многими выдающимися мужчинами. |
Ursula knew, among these men, only Rupert Birkin, who was one of the school-inspectors of the county. | Из них Урсула знала только Руперта Бир кина, одного из школьных инспекторов графства. |
But Gudrun had met others, in London. | Гудрун же встречала в Лондоне и других. |
Moving with her artist friends in different kinds of society, Gudrun had already come to know a good many people of repute and standing. | Вращаясь вместе с друзьями-художниками в различных слоях общества, она завела знакомства со многими богатыми и знаменитыми его представителями. |
She had met Hermione twice, but they did not take to each other. | Судьба дважды сводила ее с Гермионой, но симпатии между ними не возникло. |
It would be queer to meet again down here in the Midlands, where their social standing was so diverse, after they had known each other on terms of equality in the houses of sundry acquaintances in town. | Будет очень необычно встретиться с ней здесь, в самом центре страны, где их общественное положение было столь разным, после того как они на равных общались в гостиных бесчисленных городских знакомых. |