- Да, - повторяла она, не понимая, что говорит. -Да. Она сглотнула и попыталась взять себя в руки. |
But she could not, she was witless, decentralised. | Но это ей не удалось, она была неспособна понять его слова, ее воля была парализована. |
Use all her will as she might, she could not recover. | И хотя она призвала на помощь все свои силы, ей никак не удавалось оправиться от нанесенного им удара. |
She suffered the ghastliness of dissolution, broken and gone in a horrible corruption. | Разбитая и уничтоженная, она ощущала всю боль и весь ужас своей гибели. |
And he stood and looked at her unmoved. | А он все смотрел на нее, и ни один мускул не дрогнул на его лице. |
She strayed out, pallid and preyed-upon like a ghost, like one attacked by the tomb-influences which dog us. | Она мертвенно побледнела - казалось, кто-то выпил из ее жил всю кровь, и теперь она походила на привидение или на человека, которого мучают разъедающие душу призраки смерти. |
And she was gone like a corpse, that has no presence, no connection. | Она распрощалась с жизнью, словно мертвец, у которого разорвались все связи с божественной силой и внешним миром. |
He remained hard and vindictive. | Он же был все так же неумолим, все так же желал отомстить ей. |
Hermione came down to dinner strange and sepulchral, her eyes heavy and full of sepulchral darkness, strength. | Когда Г ермиона спустилась к ужину, в ней появилось что-то необычное, потусторонее; ее глаза смотрели тяжело, они были чернее тучи и в них читалась какая-то непонятная сила. |
She had put on a dress of stiff old greenish brocade, that fitted tight and made her look tall and rather terrible, ghastly. | Она надела платье из жесткой парчи светло-болотного цвета, которое плотно облегало ее тело и делало ее выше, страшнее, бледнее. |
In the gay light of the drawing-room she was uncanny and oppressive. But seated in the half-light of the diningroom, sitting stiffly before the shaded candles on the table, she seemed a power, a presence. | Яркий свет, заливавший гостиную, обнажал деспотизм и мрачность ее натуры, но сейчас, в полумраке столовой, она чопорно сидела во главе стола, на котором догорали свечи, и казалась сильной, могущественной. |
She listened and attended with a drugged attention. | Она слушала собеседников, принимала участие в разговоре, но мыслями была где-то далеко. |
The party was gay and extravagant in appearance, everybody had put on evening dress except Birkin and Joshua Mattheson. |