Влюбленные женщины | страница 143



- И почему же? - вопросительно пропела Гермиона.
It made her blood run sharp, to be thwarted in even so trifling a matter.Сознание, что кто-то осмеливается ей противоречить даже в такой мелочи, подняло бурю в ее крови.
She intended them all to walk with her in the park.Прогулка по парку была предназначена для всех без исключения.
'Because I don't like trooping off in a gang,' he said.- Потому что мне не нравится маршировать в толпе, - ответил Руперт.
Her voice rumbled in her throat for a moment.На какое-то мгновенье слова застряли у нее в горле.
Then she said, with a curious stray calm:Но затем она с каким-то удивительным спокойствием парировала:
'Then we'll leave a little boy behind, if he's sulky.'- Ну, если малыш раскапризничался, оставим его здесь.
And she looked really gay, while she insulted him.Она получала истинное удовольствие, оскорбляя его.
But it merely made him stiff.Но он от этих слов только еще больше замкнулся в себе.
She trailed off to the rest of the company, only turning to wave her handkerchief to him, and to chuckle with laughter, singing out:Она направилась к остальным и повернулась только чтобы помахать ему платком и со странным смешком протянула:
' Good-bye, good-bye, little boy.'- Пока-пока, малыш.
' Good-bye, impudent hag,' he said to himself."Иди-иди, наглая стерва", - сказал он про себя.
They all went through the park.Гости шли по парку.
Hermione wanted to show them the wild daffodils on a little slope.Г ермиона хотела показать гостям дикие нарциссы на склоне холма.
'This way, this way,' sang her leisurely voice at intervals.- Сюда, сюда, - временами раздавался ее протяжный голос.
And they had all to come this way.И им приходилось к ней подходить.
The daffodils were pretty, but who could see them?Нарциссы были очень красивыми, но разве они кого-нибудь интересовали?
Ursula was stiff all over with resentment by this time, resentment of the whole atmosphere.К этому времени Урсулу уже тошнило от отвращения, тошнило от самой атмосферы этого места.
Gudrun, mocking and objective, watched and registered everything.Гудрун иронично и беспристрастно наблюдала за всем происходящим, подмечая даже самые незначительные детали.
They looked at the shy deer, and Hermione talked to the stag, as if he too were a boy she wanted to wheedle and fondle.Они подошли посмотреть на пугливого оленя. И Гермиона заговорила с ним так, словно он тоже был маленьким мальчиком, которого ей хотелось обнять и приласкать.