Симулянты | страница 3



All they care about is their fees, the brigands; but as for the benefit of humanity -- for that they don't care a straw.Только деньги любят брать, разбойники, а ежели касательно пользы человечества, то им и горя мало.
They prescribe some quackery, and you have to drink it.Пропишет какой-нибудь хиромантии, а ты пей.
Assassins, that's the only word for them.Душегубцы, одним словом.
If it hadn't been for you, our angel, I should have been in the grave by now!Если бы не вы, ангел наш, быть бы мне в могиле!
I went home from you that Tuesday, looked at the pilules that you gave me then, and wondered what good there could be in them.Прихожу от вас в тот вторник, гляжу на крупинки, что вы дали тогда, и думаю: "Ну, какой в них толк?
Was it possible that those little grains, scarcely visible, could cure my immense, long-standing disease?Нешто эти песчинки, еле видимые, могут излечить мою громадную застарелую болезнь?"
That's what I thought -- unbeliever that I was! -- and I smiled; but when I took the pilule -- it was instantaneous! It was as though I had not been ill, or as though it had been lifted off me.Думаю, маловер, и улыбаюсь, а как принял крупинку -- моментально! словно и болен не был или рукой сняло.
My wife looked at me with her eyes starting out of her head and couldn't believe it.Жена глядит на меня выпученными глазами и не верит:
' Why, is it you, Kolya?'"Да ты ли это, Кузя?" --
' Yes, it is I,' I said."Я", говорю.
And we knelt down together before the ikon, and fell to praying for our angel:И стали мы с ней перед образом на коленки и давай молиться за ангела нашего:
'Send her, O Lord, all that we are feeling!' ""Пошли ты ей, господи, всего, что мы только чувствуем!"
Zamuhrishen wipes his eyes with his sleeve gets up from his chair, and shows a disposition to drop on one knee again; but the lady checks him and makes him sit down.Замухришин вытирает рукавом глаза, поднимается со стула и выказывает намерение снова стать на одно колено, но генеральша останавливает и усаживает его.
"It's not me you must thank," she says, blushing with excitement and looking enthusiastically at the portrait of Father Aristark. "It's not my doing. . . .-- Не меня благодарите! -- говорит она, красная от волнения и глядя восторженно на портрет отца Аристарха. -- Не меня!
I am only the obedient instrument . .Я тут только послушное орудие...
It's really a miracle.Действительно, чудеса!
Rheumatism of eight years' standing by one pilule of scrofuloso!"