Симулянты | страница 4



Застарелый, восьмилетний ревматизм от одной крупинки скрофулозо!
"Excuse me, you were so kind as to give me three pilules.-- Изволили вы дать мне три крупинки.
One I took at dinner and the effect was instantaneous!Из них одну принял я в обед -- и моментально!
Another in the evening, and the third next day; and since then not a touch!Другую вечером, а третью на другой день, -- и с той поры хоть бы тебе что!
Not a twinge anywhere!Хоть бы кольнуло где!
And you know I thought I was dying, I had written to Moscow for my son to come!А ведь помирать уже собрался, сыну в Москву написал, чтоб приехал!
The Lord has given you wisdom, our lady of healing!Умудрил вас господь, целительница!
Now I am walking, and feel as though I were in Paradise.Теперь вот хожу, и словно в раю...
The Tuesday I came to you I was hobbling, and now I am ready to run after a hare. . . .В тот вторник, когда у вас был, хромал, а теперь хоть за зайцем готов...
I could live for a hundred years.Хоть еще сто лет жить.
There's only one trouble, our lack of means.Одна только беда -- недостатки наши.
I'm well now, but what's the use of health if there's nothing to live on?И здоров, а для чего здоровье, если жить не на что?
Poverty weighs on me worse than illness. . . .Нужда одолела пуще болезни...
For example, take this . . .К примеру взять хоть бы такое дело...
It's the time to sow oats, and how is one to sow it if one has no seed?Теперь время овес сеять, а как его посеешь, ежели семенов нет?
I ought to buy it, but the money . . . everyone knows how we are off for money. . . ."Нужно бы купить, а денег... известно, какие у нас деньги...
"I will give you oats, Kuzma Kuzmitch. . . .-- Я вам дам овса, Кузьма Кузьмич...
Sit down, sit down.Сидите, сидите!
You have so delighted me, you have given me so much pleasure that it's not you but I that should say thank you!"Вы так меня порадовали, такое удовольствие мне доставили, что не вы, а я должна вас благодарить!
"You are our joy!-- Радость вы наша!
That the Lord should create such goodness!Создаст же господь такую доброту!
Rejoice, Madam, looking at your good deeds! . . .Радуйтесь, матушка, на свои добрые дела глядючи!
While we sinners have no cause for rejoicing in ourselves. . . .А вот нам, грешным, и порадоваться у себя не на что...
We are paltry, poor-spirited, useless people . . . a mean lot. . . .Люди мы маленькие, малодушные, бесполезные... мелкота...
We are only gentry in name, but in a material sense we are the same as peasants, only worse. . . .