Застарелый, восьмилетний ревматизм от одной крупинки скрофулозо! |
"Excuse me, you were so kind as to give me three pilules. | -- Изволили вы дать мне три крупинки. |
One I took at dinner and the effect was instantaneous! | Из них одну принял я в обед -- и моментально! |
Another in the evening, and the third next day; and since then not a touch! | Другую вечером, а третью на другой день, -- и с той поры хоть бы тебе что! |
Not a twinge anywhere! | Хоть бы кольнуло где! |
And you know I thought I was dying, I had written to Moscow for my son to come! | А ведь помирать уже собрался, сыну в Москву написал, чтоб приехал! |
The Lord has given you wisdom, our lady of healing! | Умудрил вас господь, целительница! |
Now I am walking, and feel as though I were in Paradise. | Теперь вот хожу, и словно в раю... |
The Tuesday I came to you I was hobbling, and now I am ready to run after a hare. . . . | В тот вторник, когда у вас был, хромал, а теперь хоть за зайцем готов... |
I could live for a hundred years. | Хоть еще сто лет жить. |
There's only one trouble, our lack of means. | Одна только беда -- недостатки наши. |
I'm well now, but what's the use of health if there's nothing to live on? | И здоров, а для чего здоровье, если жить не на что? |
Poverty weighs on me worse than illness. . . . | Нужда одолела пуще болезни... |
For example, take this . . . | К примеру взять хоть бы такое дело... |
It's the time to sow oats, and how is one to sow it if one has no seed? | Теперь время овес сеять, а как его посеешь, ежели семенов нет? |
I ought to buy it, but the money . . . everyone knows how we are off for money. . . ." | Нужно бы купить, а денег... известно, какие у нас деньги... |
"I will give you oats, Kuzma Kuzmitch. . . . | -- Я вам дам овса, Кузьма Кузьмич... |
Sit down, sit down. | Сидите, сидите! |
You have so delighted me, you have given me so much pleasure that it's not you but I that should say thank you!" | Вы так меня порадовали, такое удовольствие мне доставили, что не вы, а я должна вас благодарить! |
"You are our joy! | -- Радость вы наша! |
That the Lord should create such goodness! | Создаст же господь такую доброту! |
Rejoice, Madam, looking at your good deeds! . . . | Радуйтесь, матушка, на свои добрые дела глядючи! |
While we sinners have no cause for rejoicing in ourselves. . . . | А вот нам, грешным, и порадоваться у себя не на что... |
We are paltry, poor-spirited, useless people . . . a mean lot. . . . | Люди мы маленькие, малодушные, бесполезные... мелкота... |
We are only gentry in name, but in a material sense we are the same as peasants, only worse. . . . |