-- Что вы! Что вы, Кузьма Кузьмич! -- ужасается генеральша, вся вспыхивая. -- Бога ради! |
"While I live I will not rise," says Zamuhrishen, bending over her hand. "Let all the world see my homage on my knees, our guardian angel, benefactress of the human race! | -- Покуда жив буду, не встану! -- говорит Замухришин, прижимаясь к ручке. -- Пусть весь народ видит мое коленопреклонение, ангел-хранитель наш, благодетельница рода человеческого! |
Let them! | Пусть! |
Before the good fairy who has given me life, guided me into the path of truth, and enlightened my scepticism I am ready not merely to kneel but to pass through fire, our miraculous healer, mother of the orphan and the widowed! | Которая благодетельная фея даровала мне жизнь, указала мне путь истинный и просветила мудрование мое скептическое, перед тою согласен стоять не только на коленях, но и в огне, целительница наша чудесная, мать сирых и вдовых! |
I have recovered. | Выздоровел! |
I am a new man, enchantress!" | Воскрес, волшебница! |
"I . . . I am very glad . . mutters the lady, flushing with pleasure. "It's so pleasant to hear that. . . | -- Я... я очень рада... -- бормочет генеральша, краснея от удовольствия. -- Это так приятно слышать... |
Sit down please! | Садитесь, пожалуйста! |
Why, you were so seriously ill that Tuesday." | А ведь вы в тот вторник были так тяжело больны! |
"Yes indeed, how ill I was! | -- Да ведь как болен! |
It's awful to recall it," says Zamuhrishen, taking a seat." I had rheumatism in every part and every organ. | Вспомнить страшно! -- говорит Замухришин, садясь. -- Во всех частях и органах ревматизм стоял. |
I have been in misery for eight years, I've had no rest from it . . . by day or by night, my benefactress. | Восемь лет мучился, покою себе не знал... Ни днем ни ночью, благодетельница моя! |
I have consulted doctors, and I went to professors at Kazan; I have tried all sorts of mud-baths, and drunk waters, and goodness knows what I haven't tried! | Лечился я и у докторов, и к профессорам в Казань ездил, и грязями разными лечился, и воды пил, и чего только я не перепробовал! |
I have wasted all my substance on doctors, my beautiful lady. | Состояние свое пролечил, матушка-красавица. |
The doctors did me nothing but harm. | Доктора эти, кроме вреда, ничего мне не принесли. |
They drove the disease inwards. | Они болезнь мою вовнутрь мне вогнала. |
Drive in, that they did, but to drive out was beyond their science. | Вогнать-то вогнали, а выгнать -- наука ихняя не дошла... |