Не могу, гордец, чтоб люди мою бедность видели! |
When you visited me, Pavel Mihailovitch, I had no tea in the house! | Когда вы меня посетили, то ведь чаю вовсе не было, Павел Михайлович! |
There wasn't a pinch of it, and you know it was pride prevented me from telling you! | Ни соринки его не было, а ведь открыться перед вами гордость помешала! |
I am ashamed of my clothes, of these patches here. . . . I am ashamed of my vestments, of being hungry. . . | Стыжусь своей одежды, вот этих латок... риз своих стыжусь, голода... |
And is it seemly for a priest to be proud?" | А прилична ли гордость священнику? |
Father Yakov stood still in the middle of the study, and, as though he did not notice Kunin's presence, began reasoning with himself. | Отец Яков остановился посреди кабинета и, словно не замечая присутствия Кунина, стал рассуждать с самим собой. |
"Well, supposing I endure hunger and disgrace-but, my God, I have a wife! | - Ну, положим, я снесу и голод, и срам, но ведь у меня, господи, еще попадья есть! |
I took her from a good home! | Ведь я ее из хорошего дома взял! |
She is not used to hard work; she is soft; she is used to tea and white bread and sheets on her bed. . . . | Она белоручка и нежная, привыкла и к чаю, и к белой булке, и к простыням... |
At home she used to play the piano. . . . | Она у родителей на фортепьянах играла... |
She is young, not twenty yet. . . . | Молодая, еще и двадцати лет нет... |
She would like, to be sure, to be smart, to have fun, go out to see people. . . . | Хочется небось и нарядиться, и пошалить, и в гости съездить... |
And she is worse off with me than any cook; she is ashamed to show herself in the street. | А она у меня... хуже кухарки всякой, стыдно на улицу показать. |
My God, my God! | Боже мой, боже мой! |
Her only treat is when I bring an apple or some biscuit from a visit . . . ." | Только и утехи у нее, что принесу из гостей яблочек или какой кренделечек... |
Father Yakov scratched his head again with both hands. | Отец Яков опять обеими руками зачесал голову. |
"And it makes us feel not love but pity for each other. | - И выходит у нас не любовь, а жалость... |
I cannot look at her without compassion! | Не могу видеть ее без сострадания! |
And the things that happen in this life, O Lord! | И что оно такое, господи, делается на свете. |
Such things that people would not believe them if they saw them in the newspaper . . . . | Такое делается, что если в газеты написать, то не поверят люди... |
And when will there be an end to it all!" |