Его лишили места за... слабость, а ведь он в Синькове и теперь живет! |
He has nowhere to go. | Куда ему деваться? |
There is no one to keep him. | Кто его кормить станет? |
Though he is old, he must have a corner, and food and clothing-I can't let him go begging on the roads in his position! | Хоть он и стар, но ведь ему и угол, и хлеба, и одежду надо! Не могу я допустить, чтоб он, при своем сане, пошел милостыню просить! |
It would be on my conscience if anything happened! | Мне ведь грех будет, ежели что! |
It would be my fault! | Мне грех! |
He is . . . in debt all round; but, you see, I am to blame for not paying for him." | Он... всем задолжал, а ведь мне грех, что я за него не плачу. |
Father Yakov started up from his seat and, looking frantically at the floor, strode up and down the room. | Отец Яков рванулся с места и, безумно глядя на пол, зашагал из угла в угол. |
"My God, my God!" he muttered, raising his hands and dropping them again. | - Боже мой! Боже мой! - забормотал он, то поднимая руки, то опуская. |
"Lord, save us and have mercy upon us! | - Спаси нас, господи, и помилуй! |
Why did you take such a calling on yourself if you have so little faith and no strength? | И зачем было такой сан на себя принимать, ежели ты маловер и сил у тебя нет? |
There is no end to my despair! | Нет конца моему отчаянию! |
Save me, Queen of Heaven!" | Спаси, царица небесная. |
"Calm yourself, Father," said Kunin. | - Успокойтесь, батюшка! - сказал Кунин. |
"I am worn out with hunger, Pavel Mihailovitch," Father Yakov went on. | - Замучил голод, Павел Михайлович! - продолжал отец Яков. |
"Generously forgive me, but I am at the end of my strength . . . . | - Извините великодушно, но нет уже сил моих... |
I know if I were to beg and to bow down, everyone would help, but . . . I cannot! | Я знаю, попроси я, поклонись, и всякий поможет, но... не могу! |
I am ashamed. | Совестно мне! |
How can I beg of the peasants? | Как я стану у мужиков просить? |
You are on the Board here, so you know. . . . | Вы служите тут и сами видите... |
How can one beg of a beggar? | Какая рука подымется просить у нищего? |
And to beg of richer people, of landowners, I cannot! | А просить у кого побогаче, у помещиков, не могу! |
I have pride! | Гордость! |
I am ashamed!" | Совестно! |
Father Yakov waved his hand, and nervously scratched his head with both hands. | Отец Яков махнул рукой и нервно зачесал обеими руками голову. |
"I am ashamed! | - Совестно! |
My God, I am ashamed! | Боже, как совестно! |
I am proud and can't bear people to see my poverty! |