|
| Looking at the furniture, one might have supposed that Father Yakov had gone from house to house and collected it in bits; in one place they had given him a round three-legged table, in another a stool, in a third a chair with a back bent violently backwards; in a fourth a chair with an upright back, but the seat smashed in; while in a fifth they had been liberal and given him a semblance of a sofa with a flat back and a lattice-work seat. | Глядя на мебель, можно было подумать, что отец Яков ходил по дворам и собирал ее по частям: в одном месте дали ему круглый стол на трех ногах, в другом - табурет, в третьем - стул с сильно загнутой назад спинкой, в четвертом - стул с прямой спинкой, но с вдавленным сиденьем, а в пятом - расщедрились и дали какое-то подобие дивана с плоской спинкой и с решетчатым сиденьем. |
| This semblance had been painted dark red and smelt strongly of paint. | Это подобие было выкрашено в темно-красный цвет и сильно пахло краской. |
| Kunin meant at first to sit down on one of the chairs, but on second thoughts he sat down on the stool. | Кунин сначала хотел сесть на один из стульев, но подумал и сел на табурет. |
| "This is the first time you have been to our church?" asked Father Yakov, hanging his hat on a huge misshapen nail. | - Вы это первый раз в нашем храме? - спросил отец Яков, вешая свою шляпу на большой уродливый гвоздик. |
| "Yes it is. | - Да, в первый. |
| I tell you what, Father, before we begin on business, will you give me some tea? My soul is parched." | Вот что, батюшка... Прежде чем мы приступим к делу, угостите меня чаем, а то у меня вся душа высохла. |
| Father Yakov blinked, gasped, and went behind the partition wall. | Отец Яков заморгал глазами, крякнул и пошел за перегородку. |
| There was a sound of whispering. | Послышалось шушуканье... |
| "With his wife, I suppose," thought Kunin; "it would be interesting to see what the red-headed fellow's wife is like." | "Должно быть, с попадьей... - подумал Кунин. -Интересно бы поглядеть, какая у этого рыжего попадья..." |
| A little later Father Yakov came back, red and perspiring and with an effort to smile, sat down on the edge of the sofa. | Немного погодя отец Яков вышел из-за перегородки красный, потный и, силясь улыбнуться, сел против Кунина на край дивана. |
| "They will heat the samovar directly," he said, without looking at his visitor. | - Сейчас поставят самовар, - сказал он, не глядя на своего гостя. |
| "My goodness, they have not heated the samovar yet!" Kunin thought with horror. |