"Боже мой, они еще самовара не ставили! -ужаснулся про себя Кунин. |
"A nice time we shall have to wait." | - Изволь теперь ждать!" |
"I have brought you," he said, "the rough draft of the letter I have written to the bishop. | - Я вам привез, - сказал он, - черновое письмо, которое я написал архиерею. |
I'll read it after tea; perhaps you may find something to add . . . ." | Прочту после чая... Может быть, вы найдете что-нибудь добавить... |
"Very well." | - Хорошо-с. |
A silence followed. | Наступило молчание. |
Father Yakov threw furtive glances at the partition wall, smoothed his hair, and blew his nose. | Отец Яков пугливо покосился на перегородку, поправил волосы и высморкался. |
"It's wonderful weather, . . ." he said. | - Погода чудесная-с... - сказал он. |
"Yes. | >- Да. |
I read an interesting thing yesterday. . . . the Volsky Zemstvo have decided to give their schools to the clergy, that's typical." | Между прочим, интересную я вещь прочел вчера... |
Kunin got up, and pacing up and down the clay floor, began to give expression to his reflections. | Вольское земство постановило передать все свои школы духовенству. |
"That would be all right," he said, "if only the clergy were equal to their high calling and recognized their tasks. | Это характерно. Кунин поднялся, зашагал по глиняному полу и начал высказывать свои соображения. - Это ничего, - говорил он, -лишь бы только духовенство стояло на высоте своего призвания и ясно сознавало свои задачи. |
I am so unfortunate as to know priests whose standard of culture and whose moral qualities make them hardly fit to be army secretaries, much less priests. | К моему несчастью, я знаю священников, которые, по своему развитию и нравственным качествам, не годятся в военные писаря, а не то что в священники. |
You will agree that a bad teacher does far less harm than a bad priest." | А вы согласитесь, плохой учитель принесет школе гораздо меньше вреда, чем плохой священник. |
Kunin glanced at Father Yakov; he was sitting bent up, thinking intently about something and apparently not listening to his visitor. | Кунин взглянул на отца Якова. Тот сидел согнувшись, о чем-то усердно думал и, по-видимому, не слушал гостя. |
"Yasha, come here!" a woman's voice called from behind the partition. | - Яша, поди-ка сюда! - послышался женский голос из-за перегородки. |
Father Yakov started and went out. | Отец Яков встрепенулся и пошел за перегородку. |
Again a whispering began. | Опять началось шушуканье. |
Kunin felt a pang of longing for tea. |