В кабинете председателя он надел пальто и шляпу и разыскал свой зонт среди полдюжины других, стоявших в углу. |
The familiarity of these acts, and the thought that he was about them for the last time, betrayed him into a fit of laughter which sounded unpleasantly in his own ears. | Обыденность этих действий в сочетании с мыслью, что он совершает их в последний раз, вызвала у него странный приступ смеха, прозвучавший неприятно в его собственных ушах. |
He conceived a reluctance to leave the cabinet, and turned instead to the window. | Он вдруг почувствовал, что ему не хочется выходить из кабинета, и на минуту повернулся к окну. |
The sight of the lamps and the darkness recalled him to himself. | Вид фонарей и окружающего их мрака заставил его вновь опомниться. |
"Come, come, I must be a man," he thought, "and tear myself away." | - Ну же, ну, - сказал он себе, - будь мужчиной! Ступай. |
At the corner of Box Court three men fell upon Prince Florizel and he was unceremoniously thrust into a carriage, which at once drove rapidly away. | На углу Бокс-корта какие-то три молодчика накинулись на принца Флоризеля и грубо швырнули его в карету, которая тут же покатила дальше. |
There was already an occupant. | В карете оказался еще один пассажир. |
"Will your Highness pardon my zeal?" said a well known voice. | - Простит ли мне ваше высочество мое рвение? -произнес хорошо знакомый голос. |
The Prince threw himself upon the Colonel's neck in a passion of relief. | Принц бросился полковнику на шею. |
"How can I ever thank you?" he cried. | - Как могу я вас отблагодарить? - вскричал он. |
"And how was this effected?" | - И как все это произошло? |
Although he had been willing to march upon his doom, he was overjoyed to yield to friendly violence, and return once more to life and hope. | Несмотря на все свое мужество и готовность, не дрогнув, встретить свою судьбу, принц несказанно обрадовался дружескому насилию, возвращавшему ему и жизнь и надежду. |
"You can thank me effectually enough," replied the Colonel, "by avoiding all such dangers in the future. | - Вы отлично меня отблагодарите, - ответил полковник, - если обещаете в будущем избегать таких рискованных положений. |
And as for your second question, all has been managed by the simplest means. | Что касается вашего второго вопроса, все оказалось чрезвычайно просто. |
I arranged this afternoon with a celebrated detective. | Я договорился за несколько часов до заседания клуба с известным детективом. |
Secrecy has been promised and paid for. |