Клуб самоубийц | страница 47



В кабинете председателя он надел пальто и шляпу и разыскал свой зонт среди полдюжины других, стоявших в углу.
The familiarity of these acts, and the thought that he was about them for the last time, betrayed him into a fit of laughter which sounded unpleasantly in his own ears.Обыденность этих действий в сочетании с мыслью, что он совершает их в последний раз, вызвала у него странный приступ смеха, прозвучавший неприятно в его собственных ушах.
He conceived a reluctance to leave the cabinet, and turned instead to the window.Он вдруг почувствовал, что ему не хочется выходить из кабинета, и на минуту повернулся к окну.
The sight of the lamps and the darkness recalled him to himself.Вид фонарей и окружающего их мрака заставил его вновь опомниться.
"Come, come, I must be a man," he thought, "and tear myself away."- Ну же, ну, - сказал он себе, - будь мужчиной! Ступай.
At the corner of Box Court three men fell upon Prince Florizel and he was unceremoniously thrust into a carriage, which at once drove rapidly away.На углу Бокс-корта какие-то три молодчика накинулись на принца Флоризеля и грубо швырнули его в карету, которая тут же покатила дальше.
There was already an occupant.В карете оказался еще один пассажир.
"Will your Highness pardon my zeal?" said a well known voice.- Простит ли мне ваше высочество мое рвение? -произнес хорошо знакомый голос.
The Prince threw himself upon the Colonel's neck in a passion of relief.Принц бросился полковнику на шею.
"How can I ever thank you?" he cried.- Как могу я вас отблагодарить? - вскричал он.
"And how was this effected?"- И как все это произошло?
Although he had been willing to march upon his doom, he was overjoyed to yield to friendly violence, and return once more to life and hope.Несмотря на все свое мужество и готовность, не дрогнув, встретить свою судьбу, принц несказанно обрадовался дружескому насилию, возвращавшему ему и жизнь и надежду.
"You can thank me effectually enough," replied the Colonel, "by avoiding all such dangers in the future.- Вы отлично меня отблагодарите, - ответил полковник, - если обещаете в будущем избегать таких рискованных положений.
And as for your second question, all has been managed by the simplest means.Что касается вашего второго вопроса, все оказалось чрезвычайно просто.
I arranged this afternoon with a celebrated detective.Я договорился за несколько часов до заседания клуба с известным детективом.
Secrecy has been promised and paid for.