Он гарантировал полную тайну, за что ему и была выдана соответствующая сумма. |
Your own servants have been principally engaged in the affair. | Исполнителями операции были в основном ваши собственные слуги. |
The house in Box Court has been surrounded since nightfall, and this, which is one of your own carriages, has been awaiting you for nearly an hour." | С наступлением темноты дом в Бокс-корте был окружен, а эти лошади - из ваших же конюшен -вот уже почти час, как поджидали вас здесь. |
"And the miserable creature who was to have slain me - what of him?" inquired the Prince. | - А тот несчастный, что был приговорен меня убить? Что с ним? |
"He was pinioned as he left the club," replied the Colonel, "and now awaits your sentence at the Palace, where he will soon be joined by his accomplices." | - Как только он покинул здание клуба, его связали по рукам и ногам, ответил полковник, - и он теперь ожидает вашего приговора во дворце, куда вскоре свезут всех его сообщников. |
"Geraldine," said the Prince, "you have saved me against my explicit orders, and you have done well. | - Джеральдин, - сказал принц. - Вопреки моим приказаниям вы спасли мне жизнь и прекрасно поступили. |
I owe you not only my life, but a lesson; and I should be unworthy of my rank if I did not show myself grateful to my teacher. | Я обязан вам не только жизнью, но и уроком. И я был бы недостоин звания принца Богемского, если бы не отблагодарил своего учителя. |
Let it be yours to choose the manner." | Предоставляю вам избрать форму, в которую должна вылиться моя благодарность. |
There was a pause, during which the carriage continued to speed through the streets, and the two men were each buried in his own reflections. | В разговоре друзей наступила длительная пауза. Каждый был погружен в свои размышления, между тем как карета продолжала быстро катиться по улицам Лондона. |
The silence was broken by Colonel Geraldine. | Первым молчание нарушил полковник Джеральдин. |
"Your Highness," said he, "has by this time a considerable body of prisoners. | - В распоряжении вашего высочества, - сказал он, - находится изрядное число арестованных. |
There is at least one criminal among the number to whom justice should be dealt. | Среди них имеется по крайней мере один преступник, которому должно воздать полной мерой за его преступления. |