Принц тщетно пытался произнести что-то в ответ. У него пересохло во рту, и язык отказывался повиноваться. |
"You feel a little sickish?" asked the President, with some show of solicitude. | - Вам немного не по себе? - участливо спросил председатель. |
"Most gentlemen do. | - Это бывает почти со всеми. |
Will you take a little brandy?" | Может, хотите глоток бренди? |
The Prince signified in the affirmative, and the other immediately filled some of the spirit into a tumbler. | Принц в знак согласия кивнул, и тот наполнил ему рюмку. |
"Poor old Malthy!" ejaculated the President, as the Prince drained the glass. | - Бедняга Мальти! - воскликнул председатель, когда принц осушил рюмку. |
"He drank near upon a pint, and little enough good it seemed to do him!" | - Он выпил чуть ли не целую пинту, а толку никакого! |
"I am more amenable to treatment," said the Prince, a good deal revived. | - Должно быть, я лучше поддаюсь лечению, -сказал принц и в самом деле почувствовал, что дурнота проходит. |
"I am my own man again at once, as you perceive. | - Я снова, как видите, владею собой. |
And so, let me ask you, what are my directions?" | Теперь будьте любезны объяснить мне, что я должен делать дальше. |
"You will proceed along the Strand in the direction of the City, and on the left-hand pavement, until you meet the gentleman who has just left the room. | - Вы должны идти вдоль Стрэнда по направлению к Сити, по левой стороне улицы, покуда не повстречаетесь с господином, который только что нас покинул. |
He will continue your instructions, and him you will have the kindness to obey; the authority of the club is vested in his person for the night. | Он сообщит вам дальнейшие распоряжения, а вы уж будьте любезны в точности их выполнить. На эту ночь он облечен верховной властью. |
And now," added the President, "I wish you a pleasant walk." | Итак, - заключил председатель, - позвольте пожелать вам приятной прогулки. |
Florizel acknowledged the salutation rather awkwardly, and took his leave. | Кое-как поблагодарив хозяина, Флоризель откланялся и пошел прочь. |
He passed through the smoking-room, where the bulk of the players were still consuming champagne, some of which he had himself ordered and paid for; and he was surprised to find himself cursing them in his heart. | Проходя сквозь курительную, в которой игроки все еще допивали заказанное принцем шампанское, он с удивлением отметил, что в душе посылает им всем проклятия. |
He put on his hat and greatcoat in the cabinet, and selected his umbrella from a corner. |