Клуб самоубийц | страница 45
He recognised how foolish, how criminal, had been his conduct. In perfect health, in the prime of his years, the heir to a throne, he had gambled away his future and that of a brave and loyal country. | Ему представилось все преступное безрассудство его поведения: в расцвете сил и здоровья, наследник престола, он проиграл свое будущее - и не только свое собственное, но и будущее своей славной, мужественной страны. |
"God," he cried, | "О господи! - вскричал он. |
"God forgive me!" | - Боже милостивый, прости меня!" |
And with that, the confusion of his senses passed away, and he regained his self-possession in a moment. | Впрочем, он тотчас с собой справился. |
To his surprise Geraldine had disappeared. | К его удивлению, Джеральдин куда-то исчез. |
There was no one in the card-room but his destined butcher consulting with the President, and the young man of the cream tarts, who slipped up to the Prince, and whispered in his ear:-"I would give a million, if I had it, for your luck." | В опустевшей комнате председатель вполголоса совещался с тем, кому на эту ночь выпала роль палача. Казалось, в комнате, кроме их троих, не было никого. Но тут к принцу незаметно подошел молодой человек, угощавший пирожными, и шепнул ему в самое ухо: - Я бы дал миллион, если бы у меня он был, за то, чтобы мне выпало ваше счастье. |
His Highness could not help reflecting, as the young man departed, that he would have sold his opportunity for a much more moderate sum. | Принц не мог удержаться от мысли, что он согласился бы уступить свою удачу и за гораздо более скромную сумму. |
The whispered conference now came to an end. | Между тем совещание с палачом пришло к концу. |
The holder of the ace of clubs left the room with a look of intelligence, and the President, approaching the unfortunate Prince, proffered him his hand. | Обладатель туза треф вышел из комнаты с видом человека, понявшего свою задачу, а председатель подошел к принцу с протянутой рукой. |
"I am pleased to have met you, sir," said he, "and pleased to have been in a position to do you this trifling service. | - Рад был с вами познакомиться, сударь, - сказал он, - и счастлив, что мне удалось оказать вам эту пустяковую услугу. |
At least, you cannot complain of delay. | Во всяком случае, вы не имеете оснований жаловаться на проволочку. |
On the second evening - what a stroke of luck!" | На второй же день - это редкая удача! |
The Prince endeavoured in vain to articulate something in response, but his mouth was dry and his tongue seemed paralysed. |
Книги, похожие на Клуб самоубийц