Клуб самоубийц | страница 44
"Attention, gentlemen!" said the President, and he began to deal. | - Внимание, господа! - возвестил председатель и принялся сдавать. |
Three times the cards went all round the table, and neither of the marked cards had yet fallen from his hand. | Трижды карты обошли стол, а роковые тузы все еще не появлялись. |
The excitement as he began the fourth distribution was overwhelming. | Когда председатель начал метать в четвертый раз, напряжение достигло высшей точки. |
There were just cards enough to go once more entirely round. | Каждому оставалось получить еще одну карту. |
The Prince, who sat second from the dealer's left, would receive, in the reverse mode of dealing practised at the club, the second last card. | Принц сидел через одного от председателя, по его левую руку, и, поскольку сдача шла против часовой стрелки, ему должна была достаться предпоследняя карта. |
The third player turned up a black ace - it was the ace of clubs. | Игрок, сидевший третьим справа от председателя, получил черного туза. Это был туз треф. |
The next received a diamond, the next a heart, and so on; but the ace of spades was still undelivered. | Следующему достались бубны, его сосед получил черви и так далее. Туз пик все не появлялся. |
At last, Geraldine, who sat upon the Prince's left, turned his card; it was an ace, but the ace of hearts. | Наконец Джеральдин, сидевший рядом с принцем, по его левую руку, перевернул свою карту. Ему вышел туз, туз червей. |
When Prince Florizel saw his fate upon the table in front of him, his heart stood still. | Когда перед принцем Флоризелем легла на стол карта, которая должна была решить его судьбу, сердце его внезапно остановилось в груди. |
He was a brave man, but the sweat poured off his face. | Несмотря на все его мужество, капли пота выступили на его челе. |
There were exactly fifty chances out of a hundred that he was doomed. | Ровно пятьдесят шансов из ста были за то, что он человек обреченный. |
He reversed the card; it was the ace of spades. | Он перевернул карту: это был туз пик. |
A loud roaring filled his brain, and the table swam before his eyes. | В голове у него зашумело, в глазах помутилось. |
He heard the player on his right break into a fit of laughter that sounded between mirth and disappointment; he saw the company rapidly dispersing, but his mind was full of other thoughts. | Он слышал, как судорожно расхохотался сосед: в этом жутком смехе были и радость и разочарование. Видел, как, встав из-за стола, игроки поспешно покидали комнату. Но мысли его были заняты другим. |
Книги, похожие на Клуб самоубийц