Клуб самоубийц | страница 44



"Attention, gentlemen!" said the President, and he began to deal.- Внимание, господа! - возвестил председатель и принялся сдавать.
Three times the cards went all round the table, and neither of the marked cards had yet fallen from his hand.Трижды карты обошли стол, а роковые тузы все еще не появлялись.
The excitement as he began the fourth distribution was overwhelming.Когда председатель начал метать в четвертый раз, напряжение достигло высшей точки.
There were just cards enough to go once more entirely round.Каждому оставалось получить еще одну карту.
The Prince, who sat second from the dealer's left, would receive, in the reverse mode of dealing practised at the club, the second last card.Принц сидел через одного от председателя, по его левую руку, и, поскольку сдача шла против часовой стрелки, ему должна была достаться предпоследняя карта.
The third player turned up a black ace - it was the ace of clubs.Игрок, сидевший третьим справа от председателя, получил черного туза. Это был туз треф.
The next received a diamond, the next a heart, and so on; but the ace of spades was still undelivered.Следующему достались бубны, его сосед получил черви и так далее. Туз пик все не появлялся.
At last, Geraldine, who sat upon the Prince's left, turned his card; it was an ace, but the ace of hearts.Наконец Джеральдин, сидевший рядом с принцем, по его левую руку, перевернул свою карту. Ему вышел туз, туз червей.
When Prince Florizel saw his fate upon the table in front of him, his heart stood still.Когда перед принцем Флоризелем легла на стол карта, которая должна была решить его судьбу, сердце его внезапно остановилось в груди.
He was a brave man, but the sweat poured off his face.Несмотря на все его мужество, капли пота выступили на его челе.
There were exactly fifty chances out of a hundred that he was doomed.Ровно пятьдесят шансов из ста были за то, что он человек обреченный.
He reversed the card; it was the ace of spades.Он перевернул карту: это был туз пик.
A loud roaring filled his brain, and the table swam before his eyes.В голове у него зашумело, в глазах помутилось.
He heard the player on his right break into a fit of laughter that sounded between mirth and disappointment; he saw the company rapidly dispersing, but his mind was full of other thoughts.Он слышал, как судорожно расхохотался сосед: в этом жутком смехе были и радость и разочарование. Видел, как, встав из-за стола, игроки поспешно покидали комнату. Но мысли его были заняты другим.