|
The most of my patrons are boys, sir, and poetical boys, who are not much company for me. | Большая часть моих клиентов - юнцы, сударь, а с этой романтической молодежью не очень-то разговоришься. |
Not but what Malthy had some poetry, too; but it was of a kind that I could understand." | Впрочем, Мальти был не чужд романтики, но только его романтизм был близок моей душе. |
"I can readily imagine you should find yourself in sympathy with Mr. Malthus," returned the Prince. | - Могу себе представить, как уютно вы должны были чувствовать себя с мистером Мальтусом, -ответил принц. |
"He struck me as a man of a very original disposition." | - Мне он показался личностью весьма своеобразной. |
The young man of the cream tarts was in the room, but painfully depressed and silent. | Вчерашний молодой человек находился тут же, но он был молчалив и, видимо, угнетен. |
His late companions sought in vain to lead him into conversation. | Его новые знакомцы тщетно пытались вовлечь его в разговор. |
"How bitterly I wish," he cried, "that I had never brought you to this infamous abode! | - Ах, как я раскаиваюсь, - воскликнул он, - что ввел вас в этот проклятый притон! |
Begone, while you are clean-handed. | Бегите отсюда, покуда руки ваши не осквернились кровью. |
If you could have heard the old man scream as he fell, and the noise of his bones upon the pavement! | Если бы вы слышали, как завизжал старик, падая на тротуар, - и как захрустели его кости! |
Wish me, if you have any kindness to so fallen a being - wish the ace of spades for me to-night!" | Пожелайте мне, если у вас есть капля участия к недостойному - пожелайте мне получить нынешней ночью туза пик! |
A few more members dropped in as the evening went on, but the club did not muster more than the devil's dozen when they took their places at the table. | В течение вечера подошли еще несколько членов клуба, но, когда все уселись за зеленое сукно, общее число их не превышало чертовой дюжины. |
The Prince was again conscious of a certain joy in his alarms; but he was astonished to see Geraldine so much more self-possessed than on the night before. | Принц, несмотря на то, что ужас сжимал его сердце, вновь ощутил прилив неизъяснимой радости. Но что его удивило больше, это что Джеральдин казался значительно спокойнее, чем накануне. |
"It is extraordinary," thought the Prince, "that a will, made or unmade, should so greatly influence a young man's spirit." | "Как странно, - подумал принц, - что такое обстоятельство, как составление завещания, могло бы так действовать на человека его возраста". |