Клуб самоубийц | страница 43



The most of my patrons are boys, sir, and poetical boys, who are not much company for me.Большая часть моих клиентов - юнцы, сударь, а с этой романтической молодежью не очень-то разговоришься.
Not but what Malthy had some poetry, too; but it was of a kind that I could understand."Впрочем, Мальти был не чужд романтики, но только его романтизм был близок моей душе.
"I can readily imagine you should find yourself in sympathy with Mr. Malthus," returned the Prince.- Могу себе представить, как уютно вы должны были чувствовать себя с мистером Мальтусом, -ответил принц.
"He struck me as a man of a very original disposition."- Мне он показался личностью весьма своеобразной.
The young man of the cream tarts was in the room, but painfully depressed and silent.Вчерашний молодой человек находился тут же, но он был молчалив и, видимо, угнетен.
His late companions sought in vain to lead him into conversation.Его новые знакомцы тщетно пытались вовлечь его в разговор.
"How bitterly I wish," he cried, "that I had never brought you to this infamous abode!- Ах, как я раскаиваюсь, - воскликнул он, - что ввел вас в этот проклятый притон!
Begone, while you are clean-handed.Бегите отсюда, покуда руки ваши не осквернились кровью.
If you could have heard the old man scream as he fell, and the noise of his bones upon the pavement!Если бы вы слышали, как завизжал старик, падая на тротуар, - и как захрустели его кости!
Wish me, if you have any kindness to so fallen a being - wish the ace of spades for me to-night!"Пожелайте мне, если у вас есть капля участия к недостойному - пожелайте мне получить нынешней ночью туза пик!
A few more members dropped in as the evening went on, but the club did not muster more than the devil's dozen when they took their places at the table.В течение вечера подошли еще несколько членов клуба, но, когда все уселись за зеленое сукно, общее число их не превышало чертовой дюжины.
The Prince was again conscious of a certain joy in his alarms; but he was astonished to see Geraldine so much more self-possessed than on the night before.Принц, несмотря на то, что ужас сжимал его сердце, вновь ощутил прилив неизъяснимой радости. Но что его удивило больше, это что Джеральдин казался значительно спокойнее, чем накануне.
"It is extraordinary," thought the Prince, "that a will, made or unmade, should so greatly influence a young man's spirit.""Как странно, - подумал принц, - что такое обстоятельство, как составление завещания, могло бы так действовать на человека его возраста".