Клуб самоубийц | страница 42



- Ваше высочество, - произнес он, - не позволите ли вы мне покинуть вас до вечера?
I dare not, as an honourable man, venture a second time into that fatal house until I have perfectly ordered my affairs.Как честный человек, я не имею права вступать вторично в этот роковой дом, не приведя прежде в порядок своих дел.
Your Highness shall meet, I promise him, with no more opposition from the most devoted and grateful of his servants."Я обещаю, что ваше высочество никогда более не встретит непокорности от своего преданнейшего и благодарнейшего слуги.
"My dear Geraldine," returned Prince Florizel,- Мой дорогой Джеральдин, - ответил принц.
"I always regret when you oblige me to remember my rank.- Мне всегда больно, когда вы вынуждаете меня напоминать о неравенстве моего и вашего положения.
Dispose of your day as you think fit, but be here before eleven in the same disguise."Располагайте сегодняшним днем, как вам угодно, но только будьте здесь вечером не позднее одиннадцати, в том же обличье, что и вчера.
The club, on this second evening, was not so fully attended; and when Geraldine and the Prince arrived, there were not above half-a-dozen persons in the smoking-room.На этот раз число членов клуба было меньше, чем накануне. Когда Джеральдин с принцем прибыли, в курительной собралось человек десять -двенадцать, не больше.
His Highness took the President aside and congratulated him warmly on the demise of Mr. Malthus.Его высочество отвел председателя в сторонку, чтобы горячо поздравить с кончиной мистера Мальтуса.
"I like," he said, "to meet with capacity, and certainly find much of it in you.- Я всегда радуюсь, когда встречаю способного человека, - сказал он, - а у вас, я вижу, способностей хоть отбавляй.
Your profession is of a very delicate nature, but I see you are well qualified to conduct it with success and secrecy."Призвание ваше весьма щекотливого свойства, и, однако, я вижу, с каким блеском и с какой предусмотрительностью вы справляетесь с вашими обязанностями.
The President was somewhat affected by these compliments from one of his Highness's superior bearing. He acknowledged them almost with humility.Председатель был заметно польщен похвалами лица, незаурядность которого он не мог не чувствовать, и смиренно поблагодарил за комплимент.
"Poor Malthy!" he added,- Бедняга Мальти! - прибавил он.
"I shall hardly know the club without him.- Мой клуб совсем не тот без него, право!