- Ваше высочество, - произнес он, - не позволите ли вы мне покинуть вас до вечера? |
I dare not, as an honourable man, venture a second time into that fatal house until I have perfectly ordered my affairs. | Как честный человек, я не имею права вступать вторично в этот роковой дом, не приведя прежде в порядок своих дел. |
Your Highness shall meet, I promise him, with no more opposition from the most devoted and grateful of his servants." | Я обещаю, что ваше высочество никогда более не встретит непокорности от своего преданнейшего и благодарнейшего слуги. |
"My dear Geraldine," returned Prince Florizel, | - Мой дорогой Джеральдин, - ответил принц. |
"I always regret when you oblige me to remember my rank. | - Мне всегда больно, когда вы вынуждаете меня напоминать о неравенстве моего и вашего положения. |
Dispose of your day as you think fit, but be here before eleven in the same disguise." | Располагайте сегодняшним днем, как вам угодно, но только будьте здесь вечером не позднее одиннадцати, в том же обличье, что и вчера. |
The club, on this second evening, was not so fully attended; and when Geraldine and the Prince arrived, there were not above half-a-dozen persons in the smoking-room. | На этот раз число членов клуба было меньше, чем накануне. Когда Джеральдин с принцем прибыли, в курительной собралось человек десять -двенадцать, не больше. |
His Highness took the President aside and congratulated him warmly on the demise of Mr. Malthus. | Его высочество отвел председателя в сторонку, чтобы горячо поздравить с кончиной мистера Мальтуса. |
"I like," he said, "to meet with capacity, and certainly find much of it in you. | - Я всегда радуюсь, когда встречаю способного человека, - сказал он, - а у вас, я вижу, способностей хоть отбавляй. |
Your profession is of a very delicate nature, but I see you are well qualified to conduct it with success and secrecy." | Призвание ваше весьма щекотливого свойства, и, однако, я вижу, с каким блеском и с какой предусмотрительностью вы справляетесь с вашими обязанностями. |
The President was somewhat affected by these compliments from one of his Highness's superior bearing. He acknowledged them almost with humility. | Председатель был заметно польщен похвалами лица, незаурядность которого он не мог не чувствовать, и смиренно поблагодарил за комплимент. |
"Poor Malthy!" he added, | - Бедняга Мальти! - прибавил он. |
"I shall hardly know the club without him. | - Мой клуб совсем не тот без него, право! |