Can I cease to interest myself in the fortunes of the unhappy young man who supped with us some hours ago? | Я не могу оставаться равнодушным к печальной участи несчастного молодого человека, с которым мы ужинали не далее как вчера вечером. |
Can I leave the President to follow his nefarious career unwatched? | Могу ли я допустить, чтобы председатель безнаказанно продолжал свою гнусную торговлю человеческими жизнями? |
Can I begin an adventure so entrancing, and not follow it to an end? | Могу ли, повстречав столь увлекательное приключение, оборвать его и остановиться на полпути? |
No, Geraldine: you ask of the Prince more than the man is able to perform. | Нет, Джеральдин, вы требуете от принца Богемского большего, чем может человек, имеющий честь носить этот титул. |
To-night, once more, we take our places at the table of the Suicide Club." | Итак, нынче вечером мы вновь займем свои места за зеленым столом Клуба самоубийц. |
Colonel Geraldine fell upon his knees. | Полковник Джеральдин бросился на колени перед принцем. |
"Will your Highness take my life?" he cried. "It is his - his freely; but do not, O do not! let him ask me to countenance so terrible a risk." | - Если вашему высочеству понадобится моя жизнь, - взмолился он, - берите ее, не задумываясь. Она принадлежит вам всецело. Но только, ради бога, не требуйте, чтобы я поддерживал вас в предприятии, сопряженном с таким ужасным риском! |
"Colonel Geraldine," replied the Prince, with some haughtiness of manner, "your life is absolutely your own. | - Полковник Джеральдин, - несколько надменно ответил принц. - Жизнь ваша принадлежит всецело вам. |
I only looked for obedience; and when that is unwillingly rendered, I shall look for that no longer. | Я полагал, что ваша преданность выражается в беспрекословном выполнении моей воли. Но в покорности, если она исходит не от души, я не нуждаюсь. |
I add one word your: importunity in this affair has been sufficient." | Прибавлю лишь одно: ваша настойчивость в этом вопросе исчерпала мое терпение. |
The Master of the Horse regained his feet at once. | Шталмейстер принца Флоризеля поднялся с колен. |
"Your Highness," he said, "may I be excused in my attendance this afternoon? |