Клуб самоубийц | страница 41



Но увы! Под пышным нарядом даже самого великого властелина скрывается всего лишь простой смертный!
I never felt my weakness more acutely than now, Geraldine, but it is stronger than I.Ах, Джеральдин, я и сам готов проклинать свою слабость! Но все равно я ничего не могу с собой поделать.
Can I cease to interest myself in the fortunes of the unhappy young man who supped with us some hours ago?Я не могу оставаться равнодушным к печальной участи несчастного молодого человека, с которым мы ужинали не далее как вчера вечером.
Can I leave the President to follow his nefarious career unwatched?Могу ли я допустить, чтобы председатель безнаказанно продолжал свою гнусную торговлю человеческими жизнями?
Can I begin an adventure so entrancing, and not follow it to an end?Могу ли, повстречав столь увлекательное приключение, оборвать его и остановиться на полпути?
No, Geraldine: you ask of the Prince more than the man is able to perform.Нет, Джеральдин, вы требуете от принца Богемского большего, чем может человек, имеющий честь носить этот титул.
To-night, once more, we take our places at the table of the Suicide Club."Итак, нынче вечером мы вновь займем свои места за зеленым столом Клуба самоубийц.
Colonel Geraldine fell upon his knees.Полковник Джеральдин бросился на колени перед принцем.
"Will your Highness take my life?" he cried. "It is his - his freely; but do not, O do not! let him ask me to countenance so terrible a risk."- Если вашему высочеству понадобится моя жизнь, - взмолился он, - берите ее, не задумываясь. Она принадлежит вам всецело. Но только, ради бога, не требуйте, чтобы я поддерживал вас в предприятии, сопряженном с таким ужасным риском!
"Colonel Geraldine," replied the Prince, with some haughtiness of manner, "your life is absolutely your own.- Полковник Джеральдин, - несколько надменно ответил принц. - Жизнь ваша принадлежит всецело вам.
I only looked for obedience; and when that is unwillingly rendered, I shall look for that no longer.Я полагал, что ваша преданность выражается в беспрекословном выполнении моей воли. Но в покорности, если она исходит не от души, я не нуждаюсь.
I add one word your: importunity in this affair has been sufficient."Прибавлю лишь одно: ваша настойчивость в этом вопросе исчерпала мое терпение.
The Master of the Horse regained his feet at once.Шталмейстер принца Флоризеля поднялся с колен.
"Your Highness," he said, "may I be excused in my attendance this afternoon?