Клуб самоубийц | страница 40
"If ever a soul went straight to Hell," said Geraldine solemnly, "it was that paralytic man's." | - Если только существует прямая дорога в ад, -торжественно произнес полковник, - душа этого несчастного уже там. |
The Prince buried his face in his hands, and remained silent. | Принц закрыл лицо руками и некоторое время не нарушал молчания. |
"I am almost rejoiced," continued the Colonel, "to know that he is dead. | - Я почти рад тому, что его больше нет в живых, -продолжал полковник. |
But for our young man of the cream tarts I confess my heart bleeds." | - Но должен признаться, что мое сердце обливается кровью при мысли о молодом человеке, угощавшем нас пирожными с кремом. |
"Geraldine," said the Prince, raising his face, "that unhappy lad was last night as innocent as you and I; and this morning the guilt of blood is on his soul. | - Джеральдин, - сказал принц, подняв голову, -еще вчера вечером этот бедный молодой человек был столь же неповинен в пролитии крови, как мы с вами. А теперь на его душе этот смертный грех. |
When I think of the President, my heart grows sick within me. | Когда я думаю о председателе, во мне все переворачивается. |
I do not know how it shall be done, but I shall have that scoundrel at my mercy as there is a God in heaven. | Я еще не знаю, как я это сделаю, но только, клянусь богом, я заставлю мерзавца молить меня о пощаде. |
What an experience, what a lesson, was that game of cards!" | О эта игра! Какой незабываемый урок! |
"One," said the Colonel, "never to be repeated." | - Незабываемый, - подхватил полковник, - и, надеюсь, последний. |
The Prince remained so long without replying, that Geraldine grew alarmed. | Принц так долго не отвечал, что Джеральдин не на шутку встревожился. |
"You cannot mean to return," he said. | - Неужели вы собираетесь туда возвращаться? -воскликнул он. |
"You have suffered too much and seen too much horror already. | - Неужели вы не настрадались вдоволь, неужели еще не насмотрелись? |
The duties of your high position forbid the repetition of the hazard." | Ответственность, с которой сопряжено ваше высокое положение, запрещает вам вновь подвергнуть свою особу подобному риску. |
"There is much in what you say," replied Prince Florizel, "and I am not altogether pleased with my own determination. | - В ваших словах есть доля справедливости, -сказал принц Флоризель, - не могу сказать, чтобы я был доволен своим упорством. |
Alas! in the clothes of the greatest potentate, what is there but a man? |
Книги, похожие на Клуб самоубийц