Клуб самоубийц | страница 40



"If ever a soul went straight to Hell," said Geraldine solemnly, "it was that paralytic man's."- Если только существует прямая дорога в ад, -торжественно произнес полковник, - душа этого несчастного уже там.
The Prince buried his face in his hands, and remained silent.Принц закрыл лицо руками и некоторое время не нарушал молчания.
"I am almost rejoiced," continued the Colonel, "to know that he is dead.- Я почти рад тому, что его больше нет в живых, -продолжал полковник.
But for our young man of the cream tarts I confess my heart bleeds."- Но должен признаться, что мое сердце обливается кровью при мысли о молодом человеке, угощавшем нас пирожными с кремом.
"Geraldine," said the Prince, raising his face, "that unhappy lad was last night as innocent as you and I; and this morning the guilt of blood is on his soul.- Джеральдин, - сказал принц, подняв голову, -еще вчера вечером этот бедный молодой человек был столь же неповинен в пролитии крови, как мы с вами. А теперь на его душе этот смертный грех.
When I think of the President, my heart grows sick within me.Когда я думаю о председателе, во мне все переворачивается.
I do not know how it shall be done, but I shall have that scoundrel at my mercy as there is a God in heaven.Я еще не знаю, как я это сделаю, но только, клянусь богом, я заставлю мерзавца молить меня о пощаде.
What an experience, what a lesson, was that game of cards!"О эта игра! Какой незабываемый урок!
"One," said the Colonel, "never to be repeated."- Незабываемый, - подхватил полковник, - и, надеюсь, последний.
The Prince remained so long without replying, that Geraldine grew alarmed.Принц так долго не отвечал, что Джеральдин не на шутку встревожился.
"You cannot mean to return," he said.- Неужели вы собираетесь туда возвращаться? -воскликнул он.
"You have suffered too much and seen too much horror already.- Неужели вы не настрадались вдоволь, неужели еще не насмотрелись?
The duties of your high position forbid the repetition of the hazard."Ответственность, с которой сопряжено ваше высокое положение, запрещает вам вновь подвергнуть свою особу подобному риску.
"There is much in what you say," replied Prince Florizel, "and I am not altogether pleased with my own determination.- В ваших словах есть доля справедливости, -сказал принц Флоризель, - не могу сказать, чтобы я был доволен своим упорством.
Alas! in the clothes of the greatest potentate, what is there but a man?