- Джеральдин, - сказал на это принц. - Если в каком-либо из приключений, в которые я вас вовлек, пострадает ваша честь, я не только не прощу этого вам, но - и я полагаю, что это для вас еще хуже, - я никогда не смогу простить себе. |
"I receive your Highness's commands," replied the Colonel. | - Слово вашего высочества - закон, - сказал полковник. |
"Shall we go from this accursed spot?" | - Но давайте хоть уйдем подальше от этого проклятого места. |
"Yes," said the Prince. | - Да, да, - сказал принц. |
"Call a cab in Heaven's name, and let me try to forget in slumber the memory of this night's disgrace." | - Позовите извозчика, ради всех богов, и попробуем хотя бы во сне забыть о позоре нынешней ночи. |
But it was notable that he carefully read the name of the court before he left it. | Любопытно, однако, что прежде чем покинуть тупичок, принц Флоризель внимательно прочитал его название. |
The next morning, as soon as the Prince was stirring, Colonel Geraldine brought him a daily newspaper, with the following paragraph marked:-"MELANCHOLY ACCIDENT. | На следующее утро, едва принц пробудился ото сна, полковник Джеральдин принес ему свежую газету, в которой был отчеркнут следующий столбец: "ПРИСКОРБНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ. |
- This morning, about two o'clock, Mr. Bartholomew Malthus, of 16 Chepstow Place, Westbourne Grove, on his way home from a party at a friend's house, fell over the upper parapet in Trafalgar Square, fracturing his skull and breaking a leg and an arm. Death was instantaneous. Mr. Malthus, accompanied by a friend, was engaged in looking for a cab at the time of the unfortunate occurrence. | Сегодня, в два часа утра, мистер Бартоломей Мальтус, проживавший в доме N 16 на площади Чепстоу, Уэстберн Гроув, возвращаясь вместе со своим знакомым после вечера, проведенного в гостях, и желая остановить извозчика, споткнулся о парапет на Трафальгарской площади, сломав при этом руку и ногу, а также повредив черепную коробку. Смерть наступила мгновенно. |
As Mr. Malthus was paralytic, it is thought that his fall may have been occasioned by another seizure. | Потерпевший страдал параличом, и есть основания полагать, что падение его произошло вследствие очередного приступа болезни. |