Клуб самоубийц | страница 4



"I am in the habit," replied the Prince, "of looking not so much to the nature of a gift as to the spirit in which it is offered."- Качество угощения, которым меня потчуют, -отвечал принц, - представляется мне не столь важным, сколько чувство, с каким мне это угощение предлагают.
"The spirit, sir," returned the young man, with another bow, "is one of mockery."- Чувство, сударь, - сказал молодой человек, отвесив еще один поклон, - с вашего позволения, самое издевательское.
"Mockery?" repeated Florizel.- Издевательское? - повторил Флоризель.
"And whom do you propose to mock?"- Над кем же вы намерены издеваться?
"I am not here to expound my philosophy," replied the other, "but to distribute these cream tarts.- Видите ли, - сказал молодой человек, - я пришел сюда не для того, чтобы развивать свои философские воззрения, а лишь затем, чтобы раздать эти пирожные с кремом.
If I mention that I heartily include myself in the ridicule of the transaction, I hope you will consider honour satisfied and condescend.Если я сообщу вам, что я самым искренним образом включаю в число тех, над которыми издеваюсь, собственную персону, ваша щепетильность, я надеюсь, будет удовлетворена и вы снизойдете к моему угощению.
If not, you will constrain me to eat my twenty-eighth, and I own to being weary of the exercise."В противном случае я буду вынужден съесть двадцать восьмое пирожное, а мне эти гастрономические упражнения, признаться, немного надоели.
"You touch me," said the Prince, "and I have all the will in the world to rescue you from this dilemma, but upon one condition.- Мне вас жаль, - сказал принц, - и я готов сделать все, что в моих силах, чтобы вас вызволить, но только при одном условии.
If my friend and I eat your cakes - for which we have neither of us any natural inclination - we shall expect you to join us at supper by way of recompense."Если я и мой приятель отведаем ваших пирожных - а надо сказать, что ни у меня, ни у него они не вызывают большого аппетита, - то и вы должны будете за это с нами отужинать.
The young man seemed to reflect.Молодой человек как будто что-то обдумывал.
"I have still several dozen upon hand," he said at last; "and that will make it necessary for me to visit several more bars before my great affair is concluded. This will take some time; and if you are hungry - "- У меня на руках осталось еще несколько дюжин, - сказал он наконец. - А следовательно, мне придется наведаться еще в несколько подобных заведений, прежде чем я разделаюсь со своим основным делом, боюсь, что это займет некоторое время, и если вы голодны...