Клуб самоубийц | страница 3



The bar was full of guests, male and female; but though more than one of these offered to fall into talk with our adventurers, none of them promised to grow interesting upon a nearer acquaintance.Зал был переполнен посетителями обоих полов, и хотя среди них оказалось немало охотников вступить в беседу с нашими искателями приключений, ни один не представлял особого интереса.
There was nothing present but the lees of London and the commonplace of disrespectability; and the Prince had already fallen to yawning, and was beginning to grow weary of the whole excursion, when the swing doors were pushed violently open, and a young man, followed by a couple of commissionaires, entered the bar.Здесь были собраны ординарнейшие обитатели лондонского дна. Принц начал было уже зевать и подумывать о том, чтобы идти домой, как вдруг двустворчатые двери трактира с треском распахнулись, впустив молодого человека в сопровождении двух слуг.
Each of the commissionaires carried a large dish of cream tarts under a cover, which they at once removed; and the young man made the round of the company, and pressed these confections upon every one's acceptance with an exaggerated courtesy.В руках у каждого слуги было по большому подносу, покрытому салфеткой, которую они тотчас сдернули. На подносах лежали маленькие круглые пирожные с кремом, и молодой человек принялся обходить столики, с преувеличенной любезностью предлагая каждому посетителю полакомиться.
Sometimes his offer was laughingly accepted; sometimes it was firmly, or even harshly, rejected.Одни со смехом принимали его угощение, другие решительно, а подчас и грубо от него отказывались.
In these latter cases the new-comer always ate the tart himself, with some more or less humorous commentary.В последнем случае молодой человек неизменно съедал пирожное сам, отпуская при этом какую-нибудь шутливую реплику.
At last he accosted Prince Florizel.Наконец он подошел к принцу Флоризелю.
"Sir," said he, with a profound obeisance, proffering the tart at the same time between his thumb and forefinger, "will you so far honour an entire stranger?- Сударь, - произнес он тоном глубочайшего почтения и протянул ему пирожное, - не окажете ли вы любезность человеку, не имеющему чести быть с вами знакомым?
I can answer for the quality of the pastry, having eaten two dozen and three of them myself since five o'clock."За качество пирожного могу поручиться, ибо за последние два-три часа я сам проглотил ровно двадцать семь штук.