Клуб самоубийц | страница 38



Принцу вновь попались черви. Джеральдину на этот раз - бубны. Но когда мистер Мальтус перевернул свою карту, из его уст раздалось какое-то нечленораздельное блеяние. Он поднялся на ноги и вновь опустился в кресло -паралич его словно рукой сняло!
It was the ace of spades. The honorary member had trifled once too often with his terrors.В своей жажде сильных ощущений почетный член клуба самоубийц на этот раз зашел слишком далеко: ему выпал туз пик.
Conversation broke out again almost at once.Все разом заговорили.
The players relaxed their rigid attitudes, and began to rise from the table and stroll back by twos and threes into the smokingroom.Позы игроков сделались непринужденнее, один за другим они стали подниматься из-за стола и возвращаться в курительную.
The President stretched his arms and yawned, like a man who has finished his day's work.Председатель потянулся и зевнул, как после долгого рабочего дня.
But Mr. Malthus sat in his place, with his head in his hands, and his hands upon the table, drunk and motionless - a thing stricken down.Один мистер Мальтус оставался в кресле. Неподвижный, хмельной, совершенно раздавленный, он продолжал сидеть, так и не убрав со стола рук и уронив на них голову.
The Prince and Geraldine made their escape at once.Принц и Джеральдин, не мешкая, покинули клуб.
In the cold night air their horror of what they had witnessed was redoubled.Ясная и холодная ночь заставила их еще отчетливей осознать весь ужас того, чему они были свидетелями.
"Alas!" cried the Prince, "to be bound by an oath in such a matter! to allow this wholesale trade in murder to be continued with profit and impunity!- Увы! - вскричал принц. - Быть связанным такой страшной клятвой и в таком страшном деле! Не иметь возможности остановить эту торговлю человеческой жизнью, которая не только остается безнаказанной, но даже еще приносит доход!
If I but dared to forfeit my pledge!"Ах, если бы только я имел право нарушить клятву!
"That is impossible for your Highness," replied the Colonel, "whose honour is the honour of Bohemia.- Для вашего высочества это невозможно, - сказал полковник, - ибо ваша честь - это честь всей Богемии.
But I dare, and may with propriety, forfeit mine."Зато я могу себе позволить такую роскошь.
"Geraldine," said the Prince, "if your honour suffers in any of the adventures into which you follow me, not only will I never pardon you, but - what I believe will much more sensibly affect you - I should never forgive myself."