Принцу вновь попались черви. Джеральдину на этот раз - бубны. Но когда мистер Мальтус перевернул свою карту, из его уст раздалось какое-то нечленораздельное блеяние. Он поднялся на ноги и вновь опустился в кресло -паралич его словно рукой сняло! |
It was the ace of spades. The honorary member had trifled once too often with his terrors. | В своей жажде сильных ощущений почетный член клуба самоубийц на этот раз зашел слишком далеко: ему выпал туз пик. |
Conversation broke out again almost at once. | Все разом заговорили. |
The players relaxed their rigid attitudes, and began to rise from the table and stroll back by twos and threes into the smokingroom. | Позы игроков сделались непринужденнее, один за другим они стали подниматься из-за стола и возвращаться в курительную. |
The President stretched his arms and yawned, like a man who has finished his day's work. | Председатель потянулся и зевнул, как после долгого рабочего дня. |
But Mr. Malthus sat in his place, with his head in his hands, and his hands upon the table, drunk and motionless - a thing stricken down. | Один мистер Мальтус оставался в кресле. Неподвижный, хмельной, совершенно раздавленный, он продолжал сидеть, так и не убрав со стола рук и уронив на них голову. |
The Prince and Geraldine made their escape at once. | Принц и Джеральдин, не мешкая, покинули клуб. |
In the cold night air their horror of what they had witnessed was redoubled. | Ясная и холодная ночь заставила их еще отчетливей осознать весь ужас того, чему они были свидетелями. |
"Alas!" cried the Prince, "to be bound by an oath in such a matter! to allow this wholesale trade in murder to be continued with profit and impunity! | - Увы! - вскричал принц. - Быть связанным такой страшной клятвой и в таком страшном деле! Не иметь возможности остановить эту торговлю человеческой жизнью, которая не только остается безнаказанной, но даже еще приносит доход! |
If I but dared to forfeit my pledge!" | Ах, если бы только я имел право нарушить клятву! |
"That is impossible for your Highness," replied the Colonel, "whose honour is the honour of Bohemia. | - Для вашего высочества это невозможно, - сказал полковник, - ибо ваша честь - это честь всей Богемии. |
But I dare, and may with propriety, forfeit mine." | Зато я могу себе позволить такую роскошь. |
"Geraldine," said the Prince, "if your honour suffers in any of the adventures into which you follow me, not only will I never pardon you, but - what I believe will much more sensibly affect you - I should never forgive myself." |