Nearly every one hesitated; and sometimes you would see a player's fingers stumble more than once before he could turn over the momentous slip of pasteboard. | Почти все немного мешкали, прежде чем открыть свою карту. Бывало, что пальцы отказывались слушаться и игрок Долго возился над плотным, скользким прямоугольником. |
As the Prince's turn drew nearer, he was conscious of a growing and almost suffocating excitement; but he had somewhat of the gambler's nature, and recognised almost with astonishment, that there was a degree of pleasure in his sensations. | Чем ближе подходила очередь к принцу, тем нестерпимее становилось его волнение. Он чуть не задыхался. Впрочем, в его характере было нечто от игрока; к собственному удивлению, он отметил, что испытывает некоторый душевный подъем. |
The nine of clubs fell to his lot; the three of spades was dealt to Geraldine; and the queen of hearts to Mr. Malthus, who was unable to suppress a sob of relief. | Ему досталась девятка червей. Джеральдину -тройка пик. На долю мистера Мальтуса выпала королева червей, и он невольно всхлипнул от облегчения. |
The young man of the cream tarts almost immediately afterwards turned over the ace of clubs, and remained frozen with horror, the card still resting on his finger; he had not come there to kill, but to be killed; and the Prince in his generous sympathy with his position almost forgot the peril that still hung over himself and his friend. | Почти одновременно открыл свою карту молодой человек, угощавший пирожными с кремом. Карта затрепетала и замерла в его руках: туз треф! Он пришел сюда, чтобы быть убитым, но не затем, чтобы убивать! Принц в своем благородном сочувствии к его положению чуть не забыл об угрозе, которая по-прежнему нависала над ним и над его другом. |
The deal was coming round again, and still Death's card had not come out. | Председатель стал сдавать второй раз. Карта смерти все не появлялась. |
The players held their respiration, and only breathed by gasps. | Игроки затаили дыхание, и только время от времени раздавался чей-нибудь прерывистый вздох. |
The Prince received another club; Geraldine had a diamond; but when Mr. Malthus turned up his card a horrible noise, like that of something breaking, issued from his mouth; and he rose from his seat and sat down again, with no sign of his paralysis. |