Клуб самоубийц | страница 36
С этими словами он водрузил себе на нос еще одну пару очков. | |
"I must at least watch the faces," he explained. | - Я хочу следить за выражением лиц хотя бы, -пояснил он. |
The Colonel rapidly informed his friend of all that he had learned from the honorary member, and of the horrible alternative that lay before them. | Полковник торопливым шепотом пересказал своему другу все, что ему удалось узнать от почетного члена клуба, и о страшной альтернативе, ожидающей каждого. |
The Prince was conscious of a deadly chill and a contraction about his heart; he swallowed with difficulty, and looked from side to side like a man in a maze. | Холод пробежал по жилам принца, сердце его сжалось. Он проглотил подступивший к горлу ком, и на миг все поплыло перед его глазами. |
"One bold stroke," whispered the Colonel, "and we may still escape." | - Смелый рывок, - прошептал полковник, - и мы еще можем очутиться на свободе. |
But the suggestion recalled the Prince's spirits. | Это замечание привело принца в чувство. |
"Silence!" said be. | - Перестаньте, - сказал он. |
"Let me see that you can play like a gentleman for any stake, however serious." | - Какой бы ни была ставка, вы обязаны играть, как подобает джентльмену. |
And he looked about him, once more to all appearance at his ease, although his heart beat thickly, and he was conscious of an unpleasant heat in his bosom. | Он вновь обвел окружающих взглядом, в котором уже нельзя было прочитать и следа замешательства. Сердце, однако, билось у него ускоренно, в груди он ощутил нестерпимое жжение. |
The members were all very quiet and intent; every one was pale, but none so pale as Mr. Malthus. | Кругом царила напряженная тишина. Лица у всех были бледны, но самой бледной была физиономия мистера Мальтуса. |
His eyes protruded; his head kept nodding involuntarily upon his spine; his hands found their way, one after the other, to his mouth, where they made clutches at his tremulous and ashen lips. | Глаза его, казалось, вылезали из орбит, голова неудержимо тряслась, руки беспрестанно поднимались ко рту, хватаясь за дрожащие, пепельно-серые губы. |
It was plain that the honorary member enjoyed his membership on very startling terms. | По всей видимости, наслаждение, которое испытывал почетный член клуба, носило в самом деле характер весьма своеобразный. |
"Attention, gentlemen!" said the President. And he began slowly dealing the cards about the table in the reverse direction, pausing until each man had shown his card. |
Книги, похожие на Клуб самоубийц