Что касается самой игры, - продолжал он, - она проста до чрезвычайности. |
A full pack - but I perceive you are about to see the thing in progress. | Берется колода карт - впрочем, кажется, уже пришло время, и вы сами сможете наблюдать всю процедуру. |
Will you lend me the help of your arm? | Позвольте опереться на вашу руку! |
I am unfortunately paralysed." | Я имею несчастье быть парализованным. |
Indeed, just as Mr. Malthus was beginning his description, another pair of folding-doors was thrown open, and the whole club began to pass, not without some hurry, into the adjoining room. | И в самом деле, к тому времени, как мистер Мальтус приступил к описанию игры, двери курительной распахнулись, и все члены клуба стали с некоторой суетой и поспешностью проходить в соседнюю комнату. |
It was similar in every respect to the one from which it was entered, but somewhat differently furnished. | Она мало отличалась от той, которую они покинули, только меблирована была несколько иначе. |
The centre was occupied by a long green table, at which the President sat shuffling a pack of cards with great particularity. | Посредине стоял длинный стол, покрытый зеленым сукном. За столом сидел председатель и старательно тасовал колоду карт. |
Even with the stick and the Colonel's arm, Mr. Malthus walked with so much difficulty that every one was seated before this pair and the Prince, who had waited for them, entered the apartment; and, in consequence, the three took seats close together at the lower end of the board. | Несмотря на костыль и поддержку полковника, мистер Мальтус передвигался с таким трудом, что, когда они вошли, все члены клуба уже сидели за столом. Пропустив Мальтуса с полковником, принц проследовал за ними, и все трое уселись вместе в дальнем от председателя конце стола. |
"It is a pack of fifty-two," whispered Mr. Malthus. | - В колоде пятьдесят две карты, - шепнул мистер Мальтус. |
"Watch for the ace of spades, which is the sign of death, and the ace of clubs, which designates the official of the night. | - Следите за тузом пик - это знак смерти, а также за тузом треф; получивший его назначается исполнителем на эту ночь. |
Happy, happy young men!" he added. | О счастливые молодые люди! - прибавил он. |
"You have good eyes, and can follow the game. | - У вас не притупилось зрение, и вы можете следить за игрой. |
Alas! I cannot tell an ace from a deuce across the table." | Увы, я с этого расстояния не отличаю двойки от туза! |
And he proceeded to equip himself with a second pair of spectacles. |