|
Can such things be possible among men born of women? | Неужели среди людей, рожденных женщиной, возможно такое? |
Oh! infamy of infamies!" | Неслыханный позор! |
He was about to rise in his horror, when he caught the Prince's eye. It was fixed upon him from across the room with a frowning and angry stare. | Джеральдин чуть не вскочил от ужаса, и только грозный и суровый взгляд принца Флоризеля, стоявшего в другом конце комнаты, удержал его на месте. |
And in a moment Geraldine recovered his composure. | Этот взгляд возвратил полковнику его привычное самообладание. |
"After all," he added, "why not? | - Впрочем, - сказал он, - почему бы и нет? |
And since you say the game is interesting, VOGUE LA GALERE - I follow the club!" | А поскольку вы утверждаете, что игра эта забавна, vogue la galere,[1 - По воле волн (франц.)] - куда все, туда и я! |
Mr. Malthus had keenly enjoyed the Colonel's amazement and disgust. | Мистер Мальтус остро наслаждался удивлением и ужасом полковника. |
He had the vanity of wickedness; and it pleased him to see another man give way to a generous movement, while he felt himself, in his entire corruption, superior to such emotions. | Он обладал особым тщеславием - тщеславием порока, при котором всякое благородное движение души другого вызывает чувство собственного превосходства; закоснев в самодовольном разврате, он чувствовал себя недоступным для подобных порывов. |
"You now, after your first moment of surprise," said he, "are in a position to appreciate the delights of our society. | - Ну вот, - сказал он, - теперь, отдав дань удивлению, вы можете оценить всю прелесть нашей клубной жизни. |
You can see how it combines the excitement of a gamingtable, a duel, and a Roman amphitheatre. | Как видите, она соединяет в себе азарт карточной игры, рулетки, дуэли и римского амфитеатра. |
The Pagans did well enough; I cordially admire the refinement of their minds; but it has been reserved for a Christian country to attain this extreme, this quintessence, this absolute of poignancy. | Язычники знали свое дело, и я от всей души восхищен их тонкостью, но только христианам было дано довести эту квинтэссенцию ощущений, это совершенство изощренности до абсолюта. |
You will understand how vapid are all amusements to a man who has acquired a taste for this one. | Теперь вы понимаете, какими пресными должны казаться все прочие удовольствия человеку, вкусившему от этой высшей радости? |
The game we play," he continued, "is one of extreme simplicity. |