Клуб самоубийц | страница 32



Вы, конечно, помните нашумевший случай отравления в аптеке полгода назад?
That was one of the least rich, one of the least racy, of his notions; but then, how simple! and how safe!"Это был один из наименее эффектных, наименее острых плодов его фантазии. Но какая при этом простота! И какая чистая работа!
"You astound me," said the Colonel.- Вы меня поражаете, - сказал полковник.
"Was that unfortunate gentleman one of the - " He was about to say "victims"; but bethinking himself in time, he substituted - "members of the club?"- Так этот несчастный был одной из... - Полковник- собирался было сказать "жертв", но вовремя поправился: - Одним из членов клуба?
In the same flash of thought, it occurred to him that Mr. Malthus himself had not at all spoken in the tone of one who is in love with death; and he added hurriedly:И тут же полковнику пришло в голову, что мистер Мальтус не производит впечатления человека, жаждущего смерти, и он поспешно прибавил:
"But I perceive I am still in the dark.- Но я все еще бреду, как в потемках.
You speak of shuffling and dealing; pray for what end?Вы только что упомянули карты. Объясните мне, пожалуйста, причем здесь карты?
And since you seem rather unwilling to die than otherwise, I must own that I cannot conceive what brings you here at all." "You say truly that you are in the dark," replied Mr. Malthus with more animation.К тому же у меня такое впечатление, что вы не только не стремитесь к смерти, но, напротив, хотели бы ее оттянуть. Что же в таком случае заставляет вас приходить сюда? Мистер Мальтус заметно оживился.
"Why, my dear sir, this club is the temple of intoxication.- Вы и в самом деле ничего еще не понимаете, -сказал он.
If my enfeebled health could support the excitement more often, you may depend upon it I should be more often here.- Атмосфера этого клуба, милостивый мой государь, кружит голову лучше самого крепкого вина. Поверьте, если бы не состояние моего здоровья, я бы чаще припадал к этому источнику.
It requires all the sense of duty engendered by a long habit of ill-health and careful regimen, to keep me from excess in this, which is, I may say, my last dissipation.Только чувство долга, поддерживаемое длительной привычкой к недомоганию и строгому режиму, удерживает меня от излишеств в этом, я могу сказать, последнем моем наслаждении.
I have tried them all, sir," he went on, laying his hand on Geraldine's arm, "all without exception, and I declare to you, upon my honour, there is not one of them that has not been grossly and untruthfully overrated.