Клуб самоубийц | страница 32
Вы, конечно, помните нашумевший случай отравления в аптеке полгода назад? | |
That was one of the least rich, one of the least racy, of his notions; but then, how simple! and how safe!" | Это был один из наименее эффектных, наименее острых плодов его фантазии. Но какая при этом простота! И какая чистая работа! |
"You astound me," said the Colonel. | - Вы меня поражаете, - сказал полковник. |
"Was that unfortunate gentleman one of the - " He was about to say "victims"; but bethinking himself in time, he substituted - "members of the club?" | - Так этот несчастный был одной из... - Полковник- собирался было сказать "жертв", но вовремя поправился: - Одним из членов клуба? |
In the same flash of thought, it occurred to him that Mr. Malthus himself had not at all spoken in the tone of one who is in love with death; and he added hurriedly: | И тут же полковнику пришло в голову, что мистер Мальтус не производит впечатления человека, жаждущего смерти, и он поспешно прибавил: |
"But I perceive I am still in the dark. | - Но я все еще бреду, как в потемках. |
You speak of shuffling and dealing; pray for what end? | Вы только что упомянули карты. Объясните мне, пожалуйста, причем здесь карты? |
And since you seem rather unwilling to die than otherwise, I must own that I cannot conceive what brings you here at all." "You say truly that you are in the dark," replied Mr. Malthus with more animation. | К тому же у меня такое впечатление, что вы не только не стремитесь к смерти, но, напротив, хотели бы ее оттянуть. Что же в таком случае заставляет вас приходить сюда? Мистер Мальтус заметно оживился. |
"Why, my dear sir, this club is the temple of intoxication. | - Вы и в самом деле ничего еще не понимаете, -сказал он. |
If my enfeebled health could support the excitement more often, you may depend upon it I should be more often here. | - Атмосфера этого клуба, милостивый мой государь, кружит голову лучше самого крепкого вина. Поверьте, если бы не состояние моего здоровья, я бы чаще припадал к этому источнику. |
It requires all the sense of duty engendered by a long habit of ill-health and careful regimen, to keep me from excess in this, which is, I may say, my last dissipation. | Только чувство долга, поддерживаемое длительной привычкой к недомоганию и строгому режиму, удерживает меня от излишеств в этом, я могу сказать, последнем моем наслаждении. |
I have tried them all, sir," he went on, laying his hand on Geraldine's arm, "all without exception, and I declare to you, upon my honour, there is not one of them that has not been grossly and untruthfully overrated. |
Книги, похожие на Клуб самоубийц