Если он не имеет ни гроша, он даже может здесь поселиться на полном пансионе. Условия, на мой взгляд, вполне сносные - без излишней роскоши, но чисто. Впрочем, на роскошь претендовать не приходится, учитывая скудость вступительного взноса, не в обиду вам будь сказано. |
And then the President's company is a delicacy in itself." | Прибавьте сюда общество самого председателя - а это само по себе изысканнейшее удовольствие. |
"Indeed!" cried Geraldine, "he had not greatly prepossessed me." | - Право? - воскликнул Джеральдин. - А меня, представьте, он не слишком очаровал. |
"Ah!" said Mr. Malthus, "you do not know the man: the drollest fellow! | - Ах, вы не знаете этого человека, - сказал мистер Мальтус. - Занятнейшая личность! |
What stories! | А какой рассказчик! |
What cynicism! | Сколько цинизма! |
He knows life to admiration and, between ourselves, is probably the most corrupt rogue in Christendom." | Он знает жизнь, как никто, и, между нами говоря, должно быть, во всем христианском мире не сыскать большего негодяя, плута и распутника, чем он. |
"And he also," asked the Colonel, "is a permanency -like yourself, if I may say so without offence?" | - И он тоже, - спросил полковник, - в некотором роде величина постоянная, как и вы? |
"Indeed, he is a permanency in a very different sense from me," replied Mr. Malthus. | - Ах, нет, он величина постоянная, но совсем в другом роде, нежели я, - ответил мистер Мальтус. |
"I have hem graciously spared, but I must go at last. | - Я просто пользуюсь любезно предоставленной мне отсрочкой, но в конце концов тоже должен буду отправиться, куда и все. |
Now he never plays. | Он же вне игры. |
He shuffles and deals for the club, and makes the necessary arrangements. | Он тасует и раздает карты, а затем предпринимает необходимые шаги. |
That man, my dear Mr. Hammersmith, is the very soul of ingenuity. | Этот человек, мой дорогой мистер Хаммерсмит, -воплощенная изобретательность. |
For three years he has pursued in London his useful and, I think I may add, his artistic calling; and not so much as a whisper of suspicion has been once aroused. | Вот уже три года, как он подвизается в Лондоне на своем полезном и, я бы сказал, артистическом поприще. Причем ни разу ему не довелось навлечь на себя и тени подозрения. |
I believe him myself to be inspired. | Не сомневаюсь ни минуты, что этот человек гениален. |
You doubtless remember the celebrated case, six months ago, of the gentleman who was accidentally poisoned in a chemists shop? |