- Вы здесь свежий человек, - сказал он, - и желаете во всем разобраться, не так ли? |
You have come to the proper source. | Ну что ж, вы обратились по верному адресу. |
It is two years since I first visited this charming club." | Вот уже два года, как я являюсь посетителем этого прелестного клуба. |
The Colonel breathed again. | Полковник вздохнул с облегчением. |
If Mr. Malthus had frequented the place for two years there could be little danger for the Prince in a single evening. | Если мистер Мальтус целых два года посещает этот притон, то навряд ли принца ожидает опасность в первый же вечер. |
But Geraldine was none the less astonished, and began to suspect a mystification. | Впрочем, Джеральдин терялся в догадках. Уж не водят ли их с принцем за нос?.. |
"What!" cried he, "two years! | - Как? - вскричал он. - Два года? |
I thought - but indeed I see I have been made the subject of a pleasantry." | Я думал... Впрочем, должно быть, надо мною подшутили. |
"By no means," replied Mr. Malthus mildly. | - Отнюдь, - спокойно ответил мистер Мальтус. |
"My case is peculiar. | - Я здесь на особом положении. |
I am not, properly speaking, a suicide at all; but, as it were, an honorary member. | Я, собственно, являюсь не самоубийцей, а всего лишь, так сказать, почетным членом этого клуба. |
I rarely visit the club twice in two months. | Я посещаю его раз в месяц, а то и реже. |
My infirmity and the kindness of the President have procured me these little immunities, for which besides I pay at an advanced rate. | Благодаря любезности нашего председателя и из уважения к состоянию моего здоровья я пользуюсь некоторыми льготами, за которые и вношу повышенную плату. |
Even as it is my luck has been extraordinary." | Впрочем, мне к тому же очень везет. |
"I am afraid," said the Colonel, "that I must ask you to be more explicit. | - Простите, - сказал полковник, - но я просил бы вас несколько подробнее обрисовать обстановку. |
You must remember that I am still most imperfectly acquainted with the rules of the club." | Как вы сами понимаете, у меня еще весьма смутное представление о порядках в этом клубе. |
"An ordinary member who comes here in search of death like yourself," replied the paralytic, "returns every evening until fortune favours him. | - Рядовой член клуба, который, подобно вам, вступает в него с намерением встретить смерть, -сказал мистер Мальтус, - является сюда каждый вечер, покуда ему не улыбнется удача. |
He can even, if he is penniless, get board and lodging from the President: very fair, I believe, and clean, although, of course, not luxurious; that could hardly be, considering the exiguity (if I may so express myself) of the subscription. |