"I could not bear," said this remarkable suicide, "to be descended from an ape." | - Мысль, что я являюсь прямым потомком обезьяны, - сказал сей оригинальный самоубийца, - показалась мне невыносимой. |
Altogether, the Prince was disappointed by the bearing and conversation of the members. | В общем же принц был несколько разочарован манерами и разговором членов клуба. |
"It does not seem to me," he thought, "a matter for so much disturbance. | "Неужели все это так важно, - подумал он, - чтобы поднимать такую суету? |
If a man has made up his mind to kill himself, let him do it, in God's name, like a gentleman. | Если человек решился уйти из жизни, какого черта он не совершает этот шаг, как подобает джентльмену? |
This flutter and big talk is out of place." | Вся эта возня и велеречие совершенно неуместны". |
In the meanwhile Colonel Geraldine was a prey to the blackest apprehensions; the club and its rules were still a mystery, and he looked round the room for some one who should be able to set his mind at rest. | Между тем полковник Джеральдин предавался самым мрачным размышлениям. Клуб и устав его все еще оставались для него загадкой, и он переводил взор с одного лица на другое в надежде найти кого-нибудь, кто бы мог его успокоить. |
In this survey his eye lighted on the paralytic person with the strong spectacles; and seeing him so exceedingly tranquil, he besought the President, who was going in and out of the room under a pressure of business, to present him to the gentleman on the divan. | Взгляд его упал на паралитика в сильных очках; пораженный его спокойствием, он перехватил председателя, который то и дело появлялся и исчезал, и попросил познакомить его с джентльменом, сидящим на диване. |
The functionary explained the needlessness of all such formalities within the club, but nevertheless presented Mr. Hammersmith to Mr. Malthus. | Председатель объяснил, что у них в клубе нет надобности прибегать к таким церемониям, но тем не менее представил мистера Хаммерсмита мистеру Мальтусу. |
Mr. Malthus looked at the Colonel curiously, and then requested him to take a seat upon his right. | С любопытством оглядев полковника, мистер Мальтус указал ему на место подле себя. |
"You are a new-comer," he said, "and wish information? |