Клуб самоубийц | страница 26



Ее освещал весело потрескивающий огонь в камине и торчавшие из стен газовые рожки.
The Prince and his follower made the number up to eighteen.Вместе с принцем и его компаньоном в курительной собралось восемнадцать человек.
Most of the party were smoking, and drinking champagne; a feverish hilarity reigned, with sudden and rather ghastly pauses.Почти все курили и пили шампанское, в комнате царило лихорадочное веселье, но время от времени в ней вдруг наступала зловещая тишина.
"Is this a full meeting?" asked the Prince.- Сегодня все в сборе? - спросил принц.
"Middling," said the President.- Более или менее, - ответил председатель.
"By the way," he added, "if you have any money, it is usual to offer some champagne.- Кстати, - прибавил он, если у вас остались еще при себе какие-нибудь деньги, здесь принято угощать шампанским.
It keeps up a good spirit, and is one of my own little perquisites."Это поднимает дух у общества, а мне, помимо прочего, приносит небольшой доход.
"Hammersmith," said Florizel,- Хаммерсмит, - распорядился Флоризель.
"I may leave the champagne to you."- Позаботьтесь, пожалуйста, о шампанском.
And with that he turned away and began to go round among the guests.С этим он повернулся и начал обход гостей.
Accustomed to play the host in the highest circles, he charmed and dominated all whom he approached; there was something at once winning and authoritative in his address; and his extraordinary coolness gave him yet another distinction in this half maniacal society.Привыкший играть роль хозяина в самых высоких сферах, он без труда пленил и покорил всех, с кем беседовал. В его манерах была чарующая смесь властности и доброжелательства. А необычайная его невозмутимость придавала ему особое достоинство среди этой компании полуманьяков.
As he went from one to another he kept both his eyes and ears open, and soon began to gain a general idea of the people among whom he found himself.Переходя от одного к другому, он внимательно вглядывался и вслушивался во все, что происходило кругом, и вскоре составил себе некоторое представление о людях, среди которых очутился.
As in all other places of resort, one type predominated: people in the prime of youth, with every show of intelligence and sensibility in their appearance, but with little promise of strength or the quality that makes success.Как водится во всякого рода притонах, здесь преобладал определенный человеческий тип: люди в расцвете молодости, со всеми признаками острого ума и чувствительного сердца, но лишенные той энергии или того качества, без которого нельзя достичь успеха ни на одном жизненном поприще.