Ее освещал весело потрескивающий огонь в камине и торчавшие из стен газовые рожки. |
The Prince and his follower made the number up to eighteen. | Вместе с принцем и его компаньоном в курительной собралось восемнадцать человек. |
Most of the party were smoking, and drinking champagne; a feverish hilarity reigned, with sudden and rather ghastly pauses. | Почти все курили и пили шампанское, в комнате царило лихорадочное веселье, но время от времени в ней вдруг наступала зловещая тишина. |
"Is this a full meeting?" asked the Prince. | - Сегодня все в сборе? - спросил принц. |
"Middling," said the President. | - Более или менее, - ответил председатель. |
"By the way," he added, "if you have any money, it is usual to offer some champagne. | - Кстати, - прибавил он, если у вас остались еще при себе какие-нибудь деньги, здесь принято угощать шампанским. |
It keeps up a good spirit, and is one of my own little perquisites." | Это поднимает дух у общества, а мне, помимо прочего, приносит небольшой доход. |
"Hammersmith," said Florizel, | - Хаммерсмит, - распорядился Флоризель. |
"I may leave the champagne to you." | - Позаботьтесь, пожалуйста, о шампанском. |
And with that he turned away and began to go round among the guests. | С этим он повернулся и начал обход гостей. |
Accustomed to play the host in the highest circles, he charmed and dominated all whom he approached; there was something at once winning and authoritative in his address; and his extraordinary coolness gave him yet another distinction in this half maniacal society. | Привыкший играть роль хозяина в самых высоких сферах, он без труда пленил и покорил всех, с кем беседовал. В его манерах была чарующая смесь властности и доброжелательства. А необычайная его невозмутимость придавала ему особое достоинство среди этой компании полуманьяков. |
As he went from one to another he kept both his eyes and ears open, and soon began to gain a general idea of the people among whom he found himself. | Переходя от одного к другому, он внимательно вглядывался и вслушивался во все, что происходило кругом, и вскоре составил себе некоторое представление о людях, среди которых очутился. |
As in all other places of resort, one type predominated: people in the prime of youth, with every show of intelligence and sensibility in their appearance, but with little promise of strength or the quality that makes success. | Как водится во всякого рода притонах, здесь преобладал определенный человеческий тип: люди в расцвете молодости, со всеми признаками острого ума и чувствительного сердца, но лишенные той энергии или того качества, без которого нельзя достичь успеха ни на одном жизненном поприще. |