Клуб самоубийц | страница 25
К тому же, сэр, мне трудно в чем-либо отказать человеку, который придется мне по душе, и я скорее готов сделать для него некоторое послабление. | |
The Prince and the Colonel, one after the other, were subjected to a long and particular interrogatory: the Prince alone; but Geraldine in the presence of the Prince, so that the President might observe the countenance of the one while the other was being warmly cross-examined. | Затем принц и полковник, один за другим, по очереди, были подвергнуты длительному и весьма строгому опросу. Принца председатель допросил с глазу на глаз, полковника Джеральдина - в присутствии принца, с тем, чтобы по выражению лица последнего определить, правду ли отвечает допрашиваемый. |
The result was satisfactory; and the President, after having booked a few details of each case, produced a form of oath to be accepted. | По всей видимости, председателя результат удовлетворил. Занеся некоторые сведения к себе в протокольную книгу, он предложил им текст клятвы, которую каждый должен был скрепить своей подписью. |
Nothing could be conceived more passive than the obedience promised, or more stringent than the terms by which the juror bound himself. | Большего закабаления воли, более стеснительных условий невозможно было себе представить. |
The man who forfeited a pledge so awful could scarcely have a rag of honour or any of the consolations of religion left to him. | Нарушить столь страшную клятву означало бы утратить последние остатки чести и лишиться всех утешений, какие дарует людям религия. |
Florizel signed the document, but not without a shudder; the Colonel followed his example with an air of great depression. | Флоризель договор подписал, хоть и не без внутреннего содрогания. Полковник уныло последовал его примеру. |
Then the President received the entry money; and without more ado, introduced the two friends into the smoking-room of the Suicide Club. | После этого председатель принял от них вступительный взнос и без дальнейших церемоний ввел новых членов в курительную комнату Клуба самоубийц. |
The smoking-room of the Suicide Club was the same height as the cabinet into which it opened, but much larger, and papered from top to bottom with an imitation of oak wainscot. | Здесь был такой же высокий потолок, что и в кабинете, из которого они вышли, но сама комната была просторнее и оклеена обоями, имитирующими дубовую обшивку. |
A large and cheerful fire and a number of gas-jets illuminated the company. |
Книги, похожие на Клуб самоубийц