|
Few were much above thirty, and not a few were still in their teens. | Мало кому перевалило за тридцать, попадались даже юнцы, не достигшие двадцатилетнего возраста. |
They stood, leaning on tables and shifting on their feet; sometimes they smoked extraordinarily fast, and sometimes they let their cigars go out; some talked well, but the conversation of others was plainly the result of nervous tension, and was equally without wit or purport. | Одни отчаянно курили, другие, сами того не замечая, держали во рту погасшие сигары. Некоторые говорили оживленно и с блеском, большинство же предавалось пустой болтовне, треща языком без остроумия и смысла, с единственной целью - разрядить свое нервное напряжение. |
As each new bottle of champagne was opened, there was a manifest improvement in gaiety. | Всякий раз, как открывалась новая бутылка шампанского, веселье вспыхивало с новой силой. |
Only two were seated - one in a chair in the recess of the window, with his head hanging and his hands plunged deep into his trouser pockets, pale, visibly moist with perspiration, saying never a word, a very wreck of soul and body; the other sat on the divan close by the chimney, and attracted notice by a trenchant dissimilarity from all the rest. | Почти все стояли - одни, опираясь о стол, другие -переминаясь с ноги на ногу. Сидели только двое. Один из них занимал кресло подле окна. Бледный, безмолвный, весь в испарине, он сидел, опустив голову и засунув руки в карманы, -полная развалина. Другой пристроился на диване подле камина. Он настолько отличался от всех остальных, что невольно обращал на себя внимание. |
He was probably upwards of forty, but he looked fully ten years older; and Florizel thought he had never seen a man more naturally hideous, nor one more ravaged by disease and ruinous excitements. | Ему было, должно быть, немногим больше сорока, но выглядел он на добрых десять лет старше. Никогда Флоризелю не доводилось видеть человека более безобразного от природы, на котором к тому же столь пагубно отразилась болезнь, вызванная, по-видимому, неумеренным образом жизни. |
He was no more than skin and bone, was partly paralysed, and wore spectacles of such unusual power, that his eyes appeared through the glasses greatly magnified and distorted in shape. | От него остались кожа да кости, "он был наполовину парализован, и его очки были такой необычайной силы, что глаза за ними казались огромными и деформированными. |