|
Let me remind you that a person in my circumstances has exceedingly little to bind him, and is not at all likely to tolerate much rudeness. | Позвольте вам напомнить, что бывают обстоятельства, когда люди не склонны чувствовать себя связанными какими-либо условностями и безропотно сносить оскорбления. |
I am a very quiet man, as a usual thing; but, my dear sir, you are either going to oblige me in the little matter of which you are aware, or you shall very bitterly repent that you ever admitted me to your ante-chamber." | Я человек, как правило, мирный. Однако, милостивый государь, я должен вас предупредить: либо вы окажете мне небольшую любезность -какого характера, вы прекрасно знаете сами, -либо вам придется горько раскаяться в том, что вы допустили меня на порог вашего кабинета. |
The President laughed aloud. | Председатель громко рассмеялся. |
"That is the way to speak," said he. | - Вот это другой разговор, - сказал он. |
"You are a man who is a man. | - Я вижу, вы настоящий мужчина. |
You know the way to my heart, and can do what you like with me. | А знаете что? Вы мне приглянулись и можете делать со мной что хотите! |
Will you," he continued, addressing Geraldine, "will you step aside for a few minutes? | Будьте добры, - обратился он к Джеральдину, -отойдите от нас на минутку. |
I shall finish first with your companion, and some of the club's formalities require to be fulfilled in private." | Кое-какие формальности, сопряженные со вступлением в наш клуб, требуют разговора с глазу на глаз, и я начну с вашего товарища. |
With these words he opened the door of a small closet, into which he shut the Colonel. | С этими словами он открыл дверь в потайной чуланчик, предложил жестом полковнику в него войти и закрыл за ним дверцу. |
"I believe in you," he said to Florizel, as soon as they were alone; "but are you sure of your friend?" | - Вам я верю, - сказал он Флоризелю, - но можете ли вы поручиться за своего приятеля? |
"Not so sure as I am of myself, though he has more cogent reasons," answered Florizel, | - Не скажу, чтобы я в нем был уверен, как в самом себе, - ответил Флоризель, - хотя причины, которые привели его сюда, еще более настоятельны, чем мои. |
"but sure enough to bring him here without alarm. | Однако я достаточно в нем уверен, чтобы безбоязненно ввести его к вам. |
He has had enough to cure the most tenacious man of life. | Столько щелчков от судьбы, сколько получил он, излечили бы самого жизнелюбивого человека от приверженности к жизни. |