Клуб самоубийц | страница 22



- Добрый вечер, - сказал он, притворяя за собою дверь.
"I am told you wish to speak with me."- Мне сообщили, что вам угодно со мной побеседовать.
"We have a desire, sir, to join the Suicide Club," replied the Colonel.- Нам хотелось бы вступить в члены Клуба самоубийц, сударь, - ответил полковник.
The President rolled his cigar about in his mouth.Председатель перегнал сигару из одного угла рта в другой.
"What is that?" he said abruptly.- Какого такого клуба? - резко спросил он.
"Pardon me," returned the Colonel, "but I believe you are the person best qualified to give us information on that point."- Простите, сударь, - ответил полковник, - но мне кажется, вы лучше всякого другого могли бы ответить на этот вопрос.
"I?" cried the President.-Я?!- вскричал председатель.
"A Suicide Club?- Клуб самоубийц?
Come, come! this is a frolic for All Fools' Day.Помилуйте, господа. Сегодня ведь не первое апреля.
I can make allowances for gentlemen who get merry in their liquor; but let there be an end to this."Ну, да я понимаю, когда джентльмены позволяют себе выпить лишнее, им подчас хочется отколоть какую-нибудь штуку. Однако хорошенького понемножку.
"Call your Club what you will," said the Colonel, "you have some company behind these doors, and we insist on joining it."- Называйте ваш клуб каким хотите именем, -продолжал полковник, - но у вас за этой дверью несомненно собралось общество, и нам хотелось бы к нему присоединиться.
"Sir," returned the President curtly, "you have made a mistake.- Сударь, - сухо возразил председатель, - вы ошиблись.
This is a private house, and you must leave it instantly."Это частный дом, и я прошу вас покинуть его сию минуту.
The Prince had remained quietly in his seat throughout this little colloquy; but now, when the Colonel looked over to him, as much as to say,Принц во все время этого диалога продолжал спокойно сидеть в своем кресле. Теперь же, когда полковник метнул в него взор, как бы говорящий:
"Take your answer and come away, for God's sake!" he drew his cheroot from his mouth, and spoke -"Вот видите, идемте же отсюда ради бога!", - он вынул изо рта сигару и заговорил.
"I have come here," said he, "upon the invitation of a friend of yours.- Я прибыл сюда, - сказал он, - по приглашению вашего знакомого.
He has doubtless informed you of my intention in thus intruding on your party.Он, разумеется, осведомил вас о желании, побудившем меня навязать вам таким образом свое общество.