- Добрый вечер, - сказал он, притворяя за собою дверь. |
"I am told you wish to speak with me." | - Мне сообщили, что вам угодно со мной побеседовать. |
"We have a desire, sir, to join the Suicide Club," replied the Colonel. | - Нам хотелось бы вступить в члены Клуба самоубийц, сударь, - ответил полковник. |
The President rolled his cigar about in his mouth. | Председатель перегнал сигару из одного угла рта в другой. |
"What is that?" he said abruptly. | - Какого такого клуба? - резко спросил он. |
"Pardon me," returned the Colonel, "but I believe you are the person best qualified to give us information on that point." | - Простите, сударь, - ответил полковник, - но мне кажется, вы лучше всякого другого могли бы ответить на этот вопрос. |
"I?" cried the President. | -Я?!- вскричал председатель. |
"A Suicide Club? | - Клуб самоубийц? |
Come, come! this is a frolic for All Fools' Day. | Помилуйте, господа. Сегодня ведь не первое апреля. |
I can make allowances for gentlemen who get merry in their liquor; but let there be an end to this." | Ну, да я понимаю, когда джентльмены позволяют себе выпить лишнее, им подчас хочется отколоть какую-нибудь штуку. Однако хорошенького понемножку. |
"Call your Club what you will," said the Colonel, "you have some company behind these doors, and we insist on joining it." | - Называйте ваш клуб каким хотите именем, -продолжал полковник, - но у вас за этой дверью несомненно собралось общество, и нам хотелось бы к нему присоединиться. |
"Sir," returned the President curtly, "you have made a mistake. | - Сударь, - сухо возразил председатель, - вы ошиблись. |
This is a private house, and you must leave it instantly." | Это частный дом, и я прошу вас покинуть его сию минуту. |
The Prince had remained quietly in his seat throughout this little colloquy; but now, when the Colonel looked over to him, as much as to say, | Принц во все время этого диалога продолжал спокойно сидеть в своем кресле. Теперь же, когда полковник метнул в него взор, как бы говорящий: |
"Take your answer and come away, for God's sake!" he drew his cheroot from his mouth, and spoke - | "Вот видите, идемте же отсюда ради бога!", - он вынул изо рта сигару и заговорил. |
"I have come here," said he, "upon the invitation of a friend of yours. | - Я прибыл сюда, - сказал он, - по приглашению вашего знакомого. |
He has doubtless informed you of my intention in thus intruding on your party. | Он, разумеется, осведомил вас о желании, побудившем меня навязать вам таким образом свое общество. |