Обождите меня здесь несколько минут. Я приду за вами, как только договорюсь о вашем приеме в клуб. |
And with that the young man, waving his hand to his companions, turned into the court, entered a doorway and disappeared. | И, помахав своим новым знакомцам рукой, молодой человек прошел в ворота и скрылся в подъезде. |
"Of all our follies," said Colonel Geraldine in a low voice, "this is the wildest and most dangerous." | - Из всех наших безрассудств, - произнес полковник Джеральдин вполголоса, - это - самое безрассудное и рискованное. |
"I perfectly believe so," returned the Prince. | - Вполне с вами согласен, - сказал принц. |
"We have still," pursued the Colonel, "a moment to ourselves. | - В нашем распоряжении еще две-три минуты, -продолжал полковник. |
Let me beseech your Highness to profit by the opportunity and retire. | Позвольте же мне умолять ваше высочество воспользоваться случаем и удалиться. |
The consequences of this step are so dark, and may be so grave, that I feel myself justified in pushing a little farther than usual the liberty which your Highness is so condescending as to allow me in private." | Шаг, который вы намерены сделать, чреват самыми грозными последствиями и может оказаться роковым. Поэтому я решаюсь злоупотребить свободой обращения, которую ваше высочество дозволяет мне, когда мы остаемся наедине, без посторонних. |
"Am I to understand that Colonel Geraldine is afraid?" asked his Highness, taking his cheroot from his lips, and looking keenly into the other's face. | - Должен я из всего этого вывести, что полковник Джеральдин поддался чувству страха? - спросил принц и, вынув изо рта сигару, проникновенно взглянул полковнику в глаза. |
"My fear is certainly not personal," replied the other proudly; "of that your Highness may rest well assured." | - Мой страх, во всяком случае, не имеет отношения к моей собственной персоне, - гордо ответил тот. - В этом ваше высочество может не сомневаться. |
"I had supposed as much," returned the Prince, with undisturbed good humour; "but I was unwilling to remind you of the difference in our stations. | - А я и не сомневался, - благодушно произнес принц. - Просто мне не хотелось напоминать вам о разнице в нашем с вами положении. |
No more - no more," he added, seeing Geraldine about to apologise, "you stand excused." | Довольно, впрочем, - прибавил он, предупреждая намерение полковника. - Не надо извинений. Вы прощены. |
And he smoked placidly, leaning against a railing, until the young man returned. |