Принц сохранял всю свою невозмутимость и с большим юмором и живостью принялся рассказывать молодому самоубийце последний фарс, виденный им в Пале-Рояле. |
He avoided the Colonel's appealing looks without ostentation, and selected another cheroot with more than usual care. | Он искусно не замечал умоляющих взглядов полковника и старательнее обычного принялся выбирать сигару. |
Indeed, he was now the only man of the party who kept any command over his nerves. | Из всех троих он один и сохранял полное самообладание. |
The bill was discharged, the Prince giving the whole change of the note to the astonished waiter; and the three drove off in a four-wheeler. They were not long upon the way before the cab stopped at the entrance to a rather dark court. | Спросив счет, принц оставил изумленному официанту всю сдачу с банкноты. Затем все трое уселись в наемную карету, которая вскоре подвезла их к воротам довольно скудно освещенного двора. |
Here all descended. After Geraldine had paid the fare, the young man turned, and addressed Prince Florizel as follows:-"It is still time, Mr. Godall, to make good your escape into thraldom. | Когда они сошли на тротуар и Джеральдин расплатился с извозчиком, молодой человек обернулся к принцу Флоризелю и сказал: - Еще не поздно, мистер Годол, если вам угодно, вы можете вернуться к своим цепям. |
And for you too, Major Hammersmith. | Да и вы тоже, майор Хаммерсмит. |
Reflect well before you take another step; and if your hearts say no - here are the cross-roads." | Подумайте хорошенько, прежде чем предпринять следующий шаг. И если сердце вам скажет: "нет", - разойдемся подобру-поздорову. |
"Lead on, sir," said the Prince. | - Ведите нас, сударь, - сказал принц. |
"I am not the man to go back from a thing once said." | - Я не из тех, кто изменяет своему слову. |
"Your coolness does me good," replied their guide. | - Ваше хладнокровие меня радует, - сказал молодой человек. |
"I have never seen any one so unmoved at this conjuncture; and yet you are not the first whom I have escorted to this door. | - Мне еще не доводилось видеть никого, кто бы в этих обстоятельствах сохранял подобную невозмутимость, а скольких я приводил к порогу этого дома! |
More than one of my friends has preceded me, where I knew I must shortly follow. | Кое-кто из моих приятелей прежде меня отправился туда, куда вскоре неминуемо отправлюсь и я. |
But this is of no interest to you. | Впрочем, к чему вам это знать? |
Wait me here for only a few moments; I shall return as soon as I have arranged the preliminaries of your introduction." |