Клуб самоубийц | страница 20



И в ожидании молодого человека принц спокойно продолжал курить, облокотившись о решетку.
"Well," he asked, "has our reception been arranged?"- "Ну что? - спросил он, когда тот вернулся. -Удалось договориться?
"Follow me," was the reply.- Следуйте за мной, - был ответ.
"The President will see you in the cabinet.- Председатель просит вас пожаловать к нему в кабинет.
And let me warn you to be frank in your answers.Позвольте предупредить вас, чтобы вы на все его вопросы отвечали с полной откровенностью.
I have stood your guarantee; but the club requires a searching inquiry before admission; for the indiscretion of a single member would lead to the dispersion of the whole society for ever."Я за вас поручился. Но по уставу клуба перед тем, как принять нового члена, его подвергают тщательному опросу. Ибо малейшая нескромность одного из членов повела бы к полному разгрому всего клуба.
The Prince and Geraldine put their heads together for a moment.Принц и Джеральдин с минуту пошептались.
"Bear me out in this," said the one; and "bear me out in that," said the other; and by boldly taking up the characters of men with whom both were acquainted, they had come to an agreement in a twinkling, and were ready to follow their guide into the President's cabinet."Я скажу то-то", - сказал один. "А я - то-то", -отвечал другой. Условившись, что каждый будет изображать кого-нибудь из их общих знакомых, они договорились в один миг и были готовы следовать за своим Вергилием в кабинет председателя.
There were no formidable obstacles to pass. The outer door stood open; the door of the cabinet was ajar; and there, in a small but very high apartment, the young man left them once more.На пути им не было больше никаких преград: наружная дверь стояла распахнутой настежь, дверь в кабинет - тоже. Здесь, в маленькой комнатке с очень высоким потолком, молодой человек вновь их оставил.
"He will be here immediately," he said, with a nod, as he disappeared.- Председатель сейчас придет, - сказал он и, кивнув головой, ушел.
Voices were audible in the cabinet through the folding doors which formed one end; and now and then the noise of a champagne cork, followed by a burst of laughter, intervened among the sounds of conversation.Из соседней комнаты сквозь двустворчатую дверь доносились голоса, хлопанье пробок и время от времени - взрывы смеха.
A single tall window looked out upon the river and the embankment; and by the disposition of the lights they judged themselves not far from Charing Cross station.