И в ожидании молодого человека принц спокойно продолжал курить, облокотившись о решетку. |
"Well," he asked, "has our reception been arranged?" | - "Ну что? - спросил он, когда тот вернулся. -Удалось договориться? |
"Follow me," was the reply. | - Следуйте за мной, - был ответ. |
"The President will see you in the cabinet. | - Председатель просит вас пожаловать к нему в кабинет. |
And let me warn you to be frank in your answers. | Позвольте предупредить вас, чтобы вы на все его вопросы отвечали с полной откровенностью. |
I have stood your guarantee; but the club requires a searching inquiry before admission; for the indiscretion of a single member would lead to the dispersion of the whole society for ever." | Я за вас поручился. Но по уставу клуба перед тем, как принять нового члена, его подвергают тщательному опросу. Ибо малейшая нескромность одного из членов повела бы к полному разгрому всего клуба. |
The Prince and Geraldine put their heads together for a moment. | Принц и Джеральдин с минуту пошептались. |
"Bear me out in this," said the one; and "bear me out in that," said the other; and by boldly taking up the characters of men with whom both were acquainted, they had come to an agreement in a twinkling, and were ready to follow their guide into the President's cabinet. | "Я скажу то-то", - сказал один. "А я - то-то", -отвечал другой. Условившись, что каждый будет изображать кого-нибудь из их общих знакомых, они договорились в один миг и были готовы следовать за своим Вергилием в кабинет председателя. |
There were no formidable obstacles to pass. The outer door stood open; the door of the cabinet was ajar; and there, in a small but very high apartment, the young man left them once more. | На пути им не было больше никаких преград: наружная дверь стояла распахнутой настежь, дверь в кабинет - тоже. Здесь, в маленькой комнатке с очень высоким потолком, молодой человек вновь их оставил. |
"He will be here immediately," he said, with a nod, as he disappeared. | - Председатель сейчас придет, - сказал он и, кивнув головой, ушел. |
Voices were audible in the cabinet through the folding doors which formed one end; and now and then the noise of a champagne cork, followed by a burst of laughter, intervened among the sounds of conversation. | Из соседней комнаты сквозь двустворчатую дверь доносились голоса, хлопанье пробок и время от времени - взрывы смеха. |